Comment dire "preuve" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “preuve” est “evidencia” — utilisez 'evidencia' lorsque vous parlez d'un élément concret qui confirme la véracité d'un fait, souvent dans un contexte d'enquête ou de constatation.
evidencia
eh-vee-DEHN-seeaheβiˈðenθja

Exemples
La policía encontró evidencia clave en la escena del crimen.
La police a trouvé des preuves cruciales sur la scène du crime.
No hay suficiente evidencia para culparlo.
Il n'y a pas assez de preuves pour l'accuser.
La evidencia muestra que el calentamiento global es real.
Les preuves montrent que le réchauffement climatique est réel.
Nom Féminin
Même si elle ne se termine pas par -ción ou -dad, 'evidencia' est toujours féminin. Utilisez 'la' et 'una' avec ce mot : 'la evidencia.' C'est similaire à certains noms français se terminant par -ence (ex: la science).
Confusion de Genre
Erreur : “El evidencia (utilisation de l'article masculin).”
Correction : Utilisez l'article féminin : 'La evidencia.' Traitez-le toujours comme un nom féminin, contrairement à certains mots français qui peuvent prêter à confusion.
demostración
Exemples
Su victoria fue una demostración de que el equipo había mejorado mucho.
Leur victoire était une démonstration que l'équipe s'était beaucoup améliorée.
prueba
prweh-bahˈpɾweβa

Exemples
Tengo una prueba de español el viernes.
J'ai un test d'espagnol vendredi.
No hay prueba de que él estuviera allí.
Il n'y a aucune preuve qu'il était là.
El detective busca pruebas para resolver el caso.
Le détective recherche des preuves pour résoudre l'affaire.
Rendre quelque chose « à l'épreuve »
Pour dire que quelque chose résiste à quelque chose d'autre, comme « imperméable » ou « pare-balles », on utilise la structure « a prueba de » + nom. Par exemple, « un reloj a prueba de agua » (une montre étanche).
Prueba vs. Examen
Erreur : “Utiliser « prueba » et « examen » comme s'ils étaient exactement identiques.”
Correction : Ils sont très similaires ! Souvent, un « examen » est un test plus important et plus formel (comme un examen final), tandis qu'une « prueba » peut être un test ou un contrôle plus petit. Mais cela peut varier selon le pays ou l'établissement scolaire.
argumento
ar-goo-MEN-tohaɾɣuˈmento

Exemples
Presentó un argumento muy sólido a favor del cambio climático.
Il a présenté un argument très solide en faveur du changement climatique.
Mi jefe no aceptó mis argumentos para llegar tarde.
Mon patron n'a pas accepté mes raisons d'être en retard.
Argumento vs. Discussion/Querelle
Erreur : “Utiliser 'argumento' pour signifier une dispute houleuse ou un conflit.”
Correction : Utilisez 'discussion' ou 'pelea' pour une dispute verbale. 'Argumento' signifie le *point* ou la *raison* que vous présentez, pas le conflit lui-même. En français, 'argument' est rarement utilisé pour désigner la querelle.
comprobación
Exemples
Haz una comprobación rápida de tu maleta antes de salir.
Faites une vérification rapide de votre maleta avant de partir.
testimonio
tes-ti-MOH-niotes.tiˈmo.njo

Exemples
Los restos arqueológicos son un testimonio de la antigua civilización.
Les vestiges archéologiques sont une preuve de l'ancienne civilisation.
Necesitas un testimonio notarial para validar la hipoteca.
Vous avez besoin d'un document notarié (copie certifiée conforme) pour valider l'hypothèque.
Preuve vs. Document
Dans de nombreux pays hispanophones, 'testimonio' dans un bureau juridique signifie 'une copie officielle et certifiée d'un acte public', comme un titre de propriété ou un testament. C'est plus spécifique que simplement 'documento'.
constancia
kons-TAHN-syahkonsˈtanθja

Exemples
Quiero dejar constancia de mi desacuerdo en el acta.
Je veux consigner mon désaccord dans le procès-verbal.
No hay constancia de que él estuviera allí.
Il n'y a aucune preuve qu'il était là.
Pide una constancia de estudios en la oficina.
Demandez un certificat de scolarité au bureau.
Enregistrement de quoi ?
Lorsque vous voulez dire 'preuve de' quelque chose, utilisez le mot 'de'. Par exemple : 'constancia de pago' (preuve de paiement).
Constancia vs Record
Erreur : “Mira mi record de notas.”
Correction : Mira mi constancia de notas. Alors que 'récord' est utilisé pour les exploits sportifs, 'constancia' est utilisé pour les documents officiels scolaires ou professionnels.
fe
/fay/ (rhymes with the English word 'day')fe

Exemples
El abogado dio fe de la firma del contrato.
L'avocat a attesté (certifié) la signature du contrat.
Se presume que actuó de buena fe durante las negociaciones.
Il est présumé qu'il a agi de bonne foi pendant les négociations.
L'expression 'Dar Fe'
L'expression 'dar fe' est utilisée lorsque quelqu'un (souvent un fonctionnaire comme un notaire ou un greffier) confirme que quelque chose est vrai, réel ou s'est produit, lui donnant ainsi une valeur légale.
muestra
MOO-ehs-trahˈmwestra

Exemples
¿Podría darme una muestra del queso?
Pourriez-vous me donner un échantillon du fromage ?
El doctor pidió una muestra de orina.
Le docteur a demandé un spécimen d'urine.
La exposición es una muestra del arte moderno.
L'exposition est une présentation d'art moderne.
Astuce de genre
Rappelez-vous que muestra est toujours féminin : la muestra. C'est essentiel pour l'associer aux bons articles et adjectifs.
Éviter la confusion entre 'evidencia' et 'prueba'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






