Inklingo

Comment dire "emplois" en espagnol

French → espagnol

puestos

PWEH-stohs/ˈpwes.tos/

nomB1standard
Utilisez "puestos" lorsque vous parlez de postes de travail spécifiques à pourvoir ou disponibles au sein d'une entreprise.
Trois objets distincts représentant différents postes : un toque de chef blanc, un casque de chantier jaune et un stéthoscope argenté, disposés côte à côte sur une surface.

Exemples

La empresa anunció que hay dos puestos vacantes.

L'entreprise a annoncé qu'il y avait deux postes vacants.

Los puestos del mercado venden frutas frescas.

Les étals du marché vendent des fruits frais.

Los soldados se quedaron en sus puestos de vigilancia.

Les soldats sont restés à leurs postes de garde.

Un Emplacement ou un Rôle

En tant que nom, 'puestos' fait référence soit à un endroit physique où quelqu'un se tient ou vend (comme un étal de marché), soit à un rôle ou un grade professionnel officiel au sein d'une entreprise.

trabajos

trah-BAH-hos/tɾaˈβa.xos/

nomA1standard
Préférez "trabajos" pour évoquer l'activité professionnelle en général, ou lorsque quelqu'un a plusieurs occupations rémunérées simultanément.
Une personne se tenant à côté de trois objets représentant différents types d'emplois : un casque de chantier jaune, une pile de livres colorés et une truelle de jardinage.

Exemples

Ella tuvo dos trabajos a la vez para pagar la universidad.

Elle avait deux emplois à la fois pour payer l'université.

Los trabajos creativos son difíciles de encontrar.

Les emplois créatifs sont difficiles à trouver.

Toujours Masculin Pluriel

Puisque 'trabajos' est le pluriel du nom masculin 'trabajo', il utilise toujours des adjectifs et des articles masculins pluriels (ex: 'los trabajos', 'muchos trabajos'). En français, le genre est conservé, mais l'accord se fait avec les articles français (ex: 'les travaux', 'de nombreux travaux').

Utiliser 'Trabajos' pour le concept général de 'Travail'

Erreur :Hago muchos trabajos hoy.

Correction : Hago mucho trabajo hoy. (Utilisez le singulier 'trabajo' lorsque vous faites référence au concept général de 'travail' ou de 'labour' sans compter les tâches ou les emplois spécifiques. En français, on utilise 'beaucoup de travail' plutôt que 'beaucoup de travaux' pour le concept général.)

Puestos vs. Trabajos

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "puestos" pour parler de l'activité professionnelle en général. "Trabajos" est plus adapté pour cela, tandis que "puestos" se réfère à des positions spécifiques.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.