Comment dire "en faillite" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “en faillite” est “arruinado” — utilisez 'arruinado' pour décrire une personne ou une entreprise qui a perdu tout son argent ou ses biens, souvent suite à un échec financier ou une mauvaise gestion, signifiant 'ruiné' ou 'dépouillé'.
arruinado
ah-rwee-NAH-dohar.rwiˈna.ðo

Exemples
Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.
Après l'investissement raté, il s'est retrouvé ruiné (sans le sou).
Su reputación está arruinada por el escándalo.
Sa réputation est détruite par le scandale.
El incendio dejó la casa completamente arruinada.
L'incendie a laissé la maison complètement ruinée.
L'accord est crucial
Puisque 'arruinado' est un adjectif, assurez-vous qu'il s'accorde avec ce qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'.
Utilisation de SER vs. ESTAR
Vous utilisez presque toujours 'estar' (être) avec 'arruinado' car il décrit l'état ou la condition actuelle de quelqu'un ou de quelque chose, et non une qualité inhérente. En français, nous utilisons généralement 'être' dans les deux cas, mais l'espagnol insiste sur l'état temporaire avec 'estar'.
Oublier l'accord de genre
Erreur : “La empresa está arruinado.”
Correction : La empresa está arruinada. (Puisque 'empresa' est féminin, l'adjectif doit aussi être féminin, tout comme en français avec 'l'entreprise est ruinée').
quebrado
keh-BRAH-dohkeˈβɾaðo

Exemples
La empresa fue declarada quebrada y sus activos serán liquidados.
L'entreprise a été déclarée en faillite et ses actifs seront liquidés.
Ten cuidado con ese plato, está quebrado.
Fais attention à cette assiette ; elle est cassée (fissurée).
Después de la crisis, el pequeño negocio quedó quebrado.
Après la crise, la petite entreprise a fait faillite.
El terreno era muy quebrado y difícil de caminar.
Le terrain était très accidenté et difficile à traverser.
Accord de l'adjectif
Ce mot doit changer en 'quebrada' si l'objet que vous décrivez est féminin, comme 'una silla quebrada' (une chaise cassée). En français, l'accord se fait aussi en genre et en nombre : 'une chaise cassée', 'des chaises cassées'.
Utilisation avec 'Estar'
On utilise le verbe 'estar' (être) car être cassé ou en faillite est considéré comme un état ou une condition qui peut changer. En français, pour un état, on utilise aussi 'être' : 'l'assiette est cassée', 'l'entreprise est en faillite'.
Quebrado vs. Roto
Erreur : “Dire 'mi teléfono está quebrado' pour un écran brisé.”
Correction : Bien que 'quebrado' soit acceptable dans certaines régions, 'roto' est plus courant pour les objets complètement détruits. 'Quebrado' implique généralement une fissure ou une cassure.
Confondre 'arruinado' et 'quebrado'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

