Comment dire "en utilisant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “en utilisant” est “usando” — utilisez 'usando' lorsque vous décrivez l'action de se servir de quelque chose pour accomplir une tâche, de manière directe et concrète.
usando
oo-SAHN-dohuˈsan.do

Exemples
Estamos usando la energía solar para calentar la casa.
Nous utilisons l'énergie solaire pour chauffer la maison.
Ella resolvió el problema usando una calculadora.
Elle a résolu le problème en utilisant une calculatrice.
Llegó a la ciudad viajando y usando solo transporte público.
Il est arrivé en ville en voyageant et en utilisant uniquement les transports en commun.
L'action en cours
Lorsqu'il est associé à une forme du verbe estar (comme estoy, estás), 'usando' indique que l'action se déroule en ce moment même : 'Estoy usando el coche' (Je suis en train d'utiliser la voiture).
Expliquer la méthode
Vous pouvez utiliser 'usando' seul à la fin ou au début d'une phrase pour expliquer comment quelque chose a été fait, sans avoir besoin du mot 'par' comme en français : 'Aprendió usando la aplicación' (Il a appris en utilisant l'application).
Utiliser 'ser' au lieu de 'estar'
Erreur : “Soy usando”
Correction : La phrase correcte est 'Estoy usando.' Rappelez-vous, 'estar' est toujours utilisé avec la forme en '-ando' pour décrire des actions temporaires et continues, contrairement au français où l'on utilise souvent le présent simple ou la forme 'être en train de'.
con
kohnkon

Exemples
Quiero un café con leche, por favor.
Je veux un café avec du lait, s'il vous plaît.
Voy al cine con mis amigos esta noche.
Je vais au cinéma avec mes amis ce soir.
Ella escribe siempre con un lápiz rojo.
Elle écrit toujours avec un crayon rouge.
La règle du 'moi' et du 'toi'
Quand vous voulez dire 'avec moi' ou 'avec toi', vous ne pouvez pas dire 'con mí' ou 'con ti'. À la place, vous devez utiliser les mots spéciaux 'conmigo' et 'contigo'.
Décrire comment vous faites les choses
L'espagnol utilise souvent 'con' suivi d'un nom pour décrire comment une action est faite. Par exemple, au lieu de dire 'prudemment', les hispanophones disent souvent 'con cuidado' (avec soin).
Utilisation incorrecte des pronoms
Erreur : “Ven con yo.”
Correction : Ven conmigo. (Utilisez 'conmigo' au lieu de 'con' + le mot pour 'je'.)
Le piège du 'marié avec'
Erreur : “Estoy casado a ella.”
Correction : Estoy casado con ella. (En espagnol, on est marié 'avec' quelqu'un, pas 'à' quelqu'un.)
mediante
meh-dee-AHN-tehmeˈðjan.te

Exemples
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Nous avons pu résoudre le problème au moyen d'un simple appel.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
Le don a été fait par virement bancaire.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Ils ont obtenu l'information par l'intermédiaire d'un contact secret.
Toujours invariable
En tant que préposition, 'mediante' est invariable — il reste toujours le même, que ce qui suit soit au singulier ou au pluriel, masculin ou féminin. C'est différent du français où l'on utilise souvent des formes variables (ex: 'par' vs 'par les').
Introduire la méthode
Utilisez 'mediante' lorsque vous souhaitez indiquer clairement l'instrument, le processus ou le canal utilisé pour réaliser quelque chose. C'est l'équivalent direct de notre 'au moyen de'.
Confusion avec 'Por'
Erreur : “La inscripción se hace por el sitio web. (Traduction littérale de 'through' ou 'par')”
Correction : La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' souligne le site web comme canal ou méthode spécifique, ce qui est souvent préféré dans les contextes formels par rapport à 'por'.)
Usando vs. Con
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


