Comment dire "encaisser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “encaisser” est “digerir” — utilisez "digerir" quand "encaisser" signifie comprendre, assimiler ou accepter une information, une nouvelle, une idée, souvent après un temps de réflexion..
digerir
/dee-heh-reer//dixeˈɾiɾ/

Exemples
Me tomó tiempo digerir la noticia de su partida.
J'ai mis du temps à encaisser la nouvelle de son départ.
Necesito un momento para digerir la noticia.
J'ai besoin d'un moment pour traiter la nouvelle.
Fue un golpe muy duro de digerir.
Ce fut un coup très dur à encaisser.
Todavía estoy digiriendo todo lo que me dijiste.
Je suis encore en train de traiter tout ce que tu m'as dit.
Digestion mentale
Tout comme en français, l'espagnol utilise le mot pour le 'travail de l'estomac' pour décrire le 'travail du cerveau' lorsque l'information est lourde ou surprenante.
Utiliser 'procesar' pour tout
Erreur : “Estoy procesando la noticia.”
Correction : Estoy digiriendo la noticia. (Bien que 'procesar' soit correct, 'digerir' sonne beaucoup plus naturel quand la nouvelle est émotionnelle ou choquante.)
encajar
/en-kah-HAR//en.kaˈxaɾ/

Exemples
Encajó la crítica con mucha madurez.
Il a encaissé la critique avec beaucoup de maturité.
El equipo encajó tres goles en la primera parte.
L'équipe a concédé trois buts en première mi-temps.
Le costó encajar la noticia del despido.
Il lui a été difficile d'encaisser la nouvelle du licenciement.
Réaction Émotionnelle
Cette utilisation de 'encajar' décrit souvent la manière dont une personne traite des informations difficiles ou négatives. En français, 'encaisser' convient bien pour les coups et les critiques.
Ne pas confondre assimilation et résilience
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

