Comment dire "faire entrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire entrer” est “importar” — utilisez « importar » lorsque vous parlez de faire entrer des biens ou des marchandises d'un pays étranger dans le vôtre, dans un contexte commercial ou économique..
importar
/eem-por-tar//im.poɾˈtaɾ/

Exemples
México importa muchos vehículos de Japón.
Le Mexique importe de nombreux véhicules du Japon.
La empresa importa las materias primas de China.
L'entreprise importe les matières premières de Chine.
Si importamos menos, el precio subirá.
Si nous importons moins, le prix augmentera.
Utilisation de l'objet direct
Lorsqu'il est utilisé dans le sens commercial, 'importar' agit comme un verbe normal. La chose importée dans le pays est l'objet direct : 'Nosotros importamos café' (Nous importons du café).
Confondre les sens
Erreur : “Le importa café (Le café lui importe)”
Correction : Él importa café (Il importe du café). N'oubliez pas d'utiliser le pronom sujet complet lorsque vous parlez de commerce pour éviter la confusion avec la structure 'compter pour quelqu'un'.
importan
/eem-por-TAHN//im.poɾˈtan/

Exemples
Las tiendas grandes importan la mayoría de sus productos.
Les grands magasins importent la majorité de leurs produits.
¿Qué países importan más petróleo a Europa?
Quels pays importent le plus de pétrole en Europe ?
Usage transitif
Dans ce sens, 'importan' est utilisé simplement, comme 'ils achètent' ou 'ils vendent'. Les marchandises importées sont l'objet direct : 'Ellos importan (verbe) tecnología (objet).'
Erreur fréquente : « importar » vs « importar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

