Comment dire "fermer définitivement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fermer définitivement” est “cierren” — utilisez "cierren" lorsque la fermeture définitive concerne une entreprise, une institution ou un compte, souvent dans un contexte économique ou administratif général.
cierren
syehr-rehnˈsje.rren

Exemples
El banco va a cerrar todas las cuentas que no tengan actividad.
La banque va fermer tous les comptes qui n'ont pas d'activité.
El banco quiere que cierren todas las cuentas inactivas.
La banque veut qu'ils ferment tous les comptes inactifs.
Es urgente que ustedes cierren el trato hoy mismo.
Il est urgent que vous (pluriel) concluez l'affaire aujourd'hui même.
Exprimer la Nécessité
Lorsque 'cierren' est utilisé dans ce sens, il suit généralement une expression de nécessité ou de désir (comme 'espero que' ou 'es urgente que'), ce qui impose l'utilisation de la forme verbale spéciale (subjonctif).
clausurar
klou-soo-rahrklawsuˈɾaɾ

Exemples
La policía decidió clausurar el local por no cumplir las normas de seguridad.
La police a décidé de fermer le local pour non-respect des normes de sécurité.
El ayuntamiento decidió clausurar el restaurante por falta de higiene.
Le conseil municipal a décidé de fermer le restaurant pour manque d'hygiène.
La policía clausuró la zona de construcción después del accidente.
La police a scellé la zone de construction après l'accident.
Si no pagas los impuestos, pueden clausurar tu negocio.
Si vous ne payez pas les impôts, ils peuvent fermer votre entreprise.
L'autorité est la clé
Utilisez ce mot lorsque l'action de fermeture est effectuée par une autorité, comme un juge, un inspecteur ou un policier. En français, on utiliserait plutôt 'fermer' ou 'interdire l'accès', selon le contexte.
Un verbe régulier en -ar
Il suit les modèles standards pour les verbes se terminant par -ar, donc sa conjugaison est très prévisible. C'est similaire aux verbes français en -er, comme 'fermer'.
Ne pas utiliser pour une fermeture ordinaire
Erreur : “Voy a clausurar la puerta.”
Correction : Voy a cerrar la puerta. 'Clausurar' est trop formel et sérieux pour simplement fermer une porte ou une fenêtre. En français, on dirait 'Je vais fermer la porte', et non 'J'ai l'intention de clore la porte'.
Ne pas confondre fermeture administrative et fermeture économique
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

