Comment dire "finaliser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “finaliser” est “ultimar” — utilisez ce verbe pour indiquer l'achèvement des derniers détails d'un projet, d'un événement ou d'une tâche.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Exemples
Estamos ultimando los detalles de la boda.
Nous finalisons les détails du mariage.
El equipo está ultimando el informe antes de la reunión.
L'équipe achève le rapport avant la réunion.
Necesitamos reunirnos mañana para ultimar el acuerdo.
Nous devons nous réunir demain pour finaliser l'accord.
Ultimar vs. Terminar
Alors que 'terminar' signifie simplement mettre fin à quelque chose, 'ultimar' suggère spécifiquement que vous êtes en train de réaliser les toutes dernières étapes pour rendre quelque chose parfait ou prêt. En français, on utiliserait souvent 'finaliser' ou 'achever' dans ce sens.
Action directe
On utilise généralement 'ultimar' directement avec la chose que l'on finalise (l'objet). Par exemple : 'Ultimar el plan' (Finaliser le plan). C'est similaire au français où l'on dit 'finaliser quelque chose'.
Utilisation pour des fins simples
Erreur : “Ultimé mi café.”
Correction : Terminé mi café. Utilisez 'ultimar' pour des tâches ou des projets complexes, pas pour des actions simples comme manger ou boire. En français, on dirait 'J'ai fini mon café', pas 'J'ai ultimé mon café'.
concretar
kon-kre-TARkoŋkɾeˈtaɾ

Exemples
Por fin pudimos concretar la fecha de la boda.
Nous avons enfin pu finaliser la date du mariage.
Necesitamos concretar los detalles del contrato mañana.
Nous devons spécifier les détails du contrat demain.
Antes de irnos, vamos a concretar quién traerá la comida.
Avant de partir, précisons qui apportera la nourriture.
Rendre les idées concrètes
Pensez à ce verbe comme à l'action de 'rendre quelque chose concret'. C'est une action utilisée lorsque l'on passe d'une idée vague à un fait solide et décidé.
Verbe impersonnel
Lorsque vous dites que quelque chose doit être finalisé sans dire qui le fait, utilisez 'se' : 'Se concretó el trato' (L'accord a été finalisé).
Ne pas utiliser 'faire concret'
Erreur : “Quiero hacer concreto mis planes.”
Correction : Quiero concretar mis planes. (L'espagnol utilise ce verbe unique au lieu d'une expression.)
cerrar
syehr-rehnˈsje.rren

Exemples
El banco quiere que cierren todas las cuentas inactivas.
La banque veut qu'ils ferment tous les comptes inactifs.
Es urgente que ustedes cierren el trato hoy mismo.
Il est urgent que vous (pluriel) concluez l'affaire aujourd'hui même.
Exprimer la Nécessité
Lorsque 'cierren' est utilisé dans ce sens, il suit généralement une expression de nécessité ou de désir (comme 'espero que' ou 'es urgente que'), ce qui impose l'utilisation de la forme verbale spéciale (subjonctif).
perfeccionar
pehr-fec-syon-NARpeɾfeksjoˈnaɾ

Exemples
Estoy aquí para perfeccionar mi español.
Je suis ici pour perfectionner mon espagnol.
El artesano necesita perfeccionar su técnica con el barro.
L'artisan doit perfectionner sa technique avec l'argile.
Han pasado meses perfeccionando el nuevo software antes del lanzamiento.
Ils ont passé des mois à perfectionner le nouveau logiciel avant le lancement.
Une seule solution verbale
Le français utilise souvent « rendre parfait » ou « parfaire ». En espagnol, vous pouvez exprimer toute cette idée avec ce seul verbe.
Modèle régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, ce qui signifie qu'il n'y a pas de changements de radical surprenants au milieu.
Utiliser « hacer perfecto »
Erreur : “Quiero hacer mi técnica perfecta.”
Correction : Quiero perfeccionar mi técnica. « Perfeccionar » est beaucoup plus naturel et précis.
sellar
seh-YARseˈʝaɾ

Exemples
Los dos líderes sellaron un pacto de no agresión.
Les deux dirigeants ont conclu un pacte de non-agression.
Ese error selló el destino de la empresa.
Cette erreur a scellé le destin de l'entreprise.
Sellaron su compromiso con un beso.
Ils ont scellé leur engagement par un baiser.
Usage métaphorique
Ce sens utilise l'idée d'un sceau physique (comme la cire sur une lettre) pour représenter quelque chose qui ne peut être changé ou rouvert.
Attention à ne pas confondre « ultimar » et « concretar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




