Inklingo

Comment dire "implorer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourimplorerest implorarutilisez « implorar » pour une demande formelle ou très intense, souvent dans des situations où l'on cherche à obtenir quelque chose d'important, comme le pardon.

French → espagnol

implorar

eem-ploh-RAHRimploˈɾaɾ

verbeB1formel
Utilisez « implorar » pour une demande formelle ou très intense, souvent dans des situations où l'on cherche à obtenir quelque chose d'important, comme le pardon.
Une personne à genoux, les mains jointes dans un geste de supplication.

Exemples

Él vino a implorar perdón por sus errores.

Il est venu implorer le pardon pour ses erreurs.

Los ciudadanos imploran ayuda ante la crisis.

Les citoyens implorent de l'aide face à la crise.

No me hagas implorar por una respuesta.

Ne me fais pas supplier pour avoir une réponse.

Utilisation de 'implorar' avec des personnes

Lorsque vous suppliez une personne spécifique, vous devez utiliser la 'a' personnelle avant son nom ou le pronom qui le représente : 'Imploro a mi jefe' (Je supplie mon patron). En français, on dirait simplement 'Je supplie mon patron', sans préposition.

Compléments d'objet direct

Contrairement au français qui utilise souvent 'de' (implorer de l'aide), en espagnol, vous pouvez simplement dire 'implorar ayuda' sans préposition entre le verbe et la chose demandée.

Ne pas en abuser

Erreur :Utiliser 'implorar' pour une faveur simple comme 'Puis-je avoir de l'eau ?'

Correction : Utilisez 'pedir' pour les demandes simples. N'utilisez 'implorar' que lorsque la situation est désespérée ou très émotionnelle.

rogar

ro-GAHRroˈɡaɾ

verbeB1courant
Employez « rogar » pour exprimer un appel émotionnel fort, une supplique où le sentiment est prédominant, souvent dans une relation personnelle.
Une personne avec les mains jointes dans un geste de supplication, regardant vers le haut avec une expression pleine d'espoir et d'émotion.

Exemples

Te ruego que me perdones.

Je te supplie de me pardonner.

Le rogamos que no fume en el edificio.

Nous vous prions de ne pas fumer dans le bâtiment.

El niño rogó por un juguete nuevo.

Le garçon a imploré un nouveau jouet.

Le changement 'o' en 'ue'

Ce verbe change son 'o' en 'ue' dans presque toutes les formes du présent. Cependant, ce changement n'a PAS lieu dans les formes 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous).

Déclenchement de la forme spéciale

Lorsque vous utilisez 'rogar' pour demander à quelqu'un de faire quelque chose (en utilisant 'que'), le verbe qui suit doit utiliser le subjonctif (la forme du souhait), comme : 'Ruego que vengas' (Je supplie que tu viennes).

Orthographe au passé

Erreur :yo rogé

Correction : yo rogué. À la première personne du singulier du passé simple, il faut ajouter un 'u' après le 'g' pour conserver le son dur du 'g'.

suplicar

soo-plee-karsupliˈkaɾ

verbeB1courant
« Suplicar » est une forme de demande très pressante, souvent utilisée quand on insiste fortement pour que quelque chose ne se produise pas ou se produise.
Une personne agenouillée, les mains jointes dans un geste sincère et suppliant.

Exemples

Te suplico que no te vayas.

Je te supplie de ne pas partir.

Los ciudadanos suplicaron por una solución al problema.

Les citoyens ont plaidé pour une solution au problème.

El reo suplicó clemencia ante el juez.

Le prisonnier a imploré la clémence du juge.

Attention au changement d'orthographe

Le 'c' se transforme en 'qu' dans certaines formes du passé (supliqué) et dans la forme spéciale du subjonctif (suplique) pour conserver le son dur 'k'.

Utilisation de 'que'

Lorsque vous suppliez quelqu'un de faire quelque chose, utilisez 'suplicar que' suivi d'une forme verbale spéciale (le subjonctif).

Confusion avec 'Pedir'

Erreur :Utiliser 'suplicar' pour une demande simple comme demander du sel.

Correction : Utilisez 'pedir' pour les demandes simples. N'utilisez 'suplicar' que si vous êtes désespéré ou dans un cadre formel.

Erreur d'orthographe

Erreur :Écrire 'suplicé' au passé.

Correction : Il faut écrire 'supliqué' pour que cela sonne comme 'sou-pli-ké' au lieu de 'sou-pli-sé'.

Confusion entre « rogar » et « suplicar »

La principale confusion réside souvent entre « rogar » et « suplicar ». Bien que proches, « rogar » met davantage l'accent sur l'émotionnel et l'appel personnel, tandis que « suplicar » insiste sur l'intensité et la pression de la demande.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.