Comment dire "prier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “prier” est “rezar” — utilisez 'rezar' pour parler de la prière adressée à une divinité, souvent dans un cadre religieux formel comme la récitation de prières structurées.
rezar
reh-SAHRreˈθaɾ

Exemples
Todos los domingos, mi abuela va a la iglesia a rezar el rosario.
Chaque dimanche, ma grand-mère va à l'église pour prier le chapelet.
Cuando estoy nervioso, siempre rezo un poco para calmarme.
Quand je suis nerveux/nerveuse, je prie toujours un peu pour me calmer.
Recé para que el examen no fuera demasiado difícil.
J'ai prié pour que l'examen ne soit pas trop difficile.
Changement orthographique du Z
Comme la lettre 'z' ne peut pas apparaître avant 'e' ou 'i' en espagnol, elle se transforme en 'c' à la forme 'yo' du passé simple (recé) et dans tout le subjonctif présent (rece, recemos, etc.). Cela permet de conserver le son original en 's'.
Rezar vs Orar
Erreur : “Utiliser 'rezar' pour une conversation privée et non structurée avec Dieu.”
Correction : Utilisez 'rezar' pour réciter des prières formelles et mémorisées (comme le Notre Père). Utilisez 'orar' pour une communication personnelle et spontanée ou la méditation. Les deux signifient 'prier', mais 'rezar' est davantage lié à la récitation.
orar
oh-RAHRoˈɾaɾ

Exemples
Ella prefiere orar en silencio todas las mañanas.
Elle préfère prier en silence tous les matins.
Estamos orando por la salud de tu abuelo.
Nous prions pour la santé de votre grand-père.
El sacerdote invitó a todos a orar por la paz del mundo.
Le prêtre a invité tout le monde à prier pour la paix dans le monde.
Orar vs. Rezar
Bien que les deux signifient 'prier', 'rezar' fait souvent référence à la récitation de prières standardisées ou préétablies (comme le chapelet), tandis que 'orar' est souvent utilisé pour une conversation personnelle et spontanée avec Dieu. En français, nous utilisons principalement 'prier' pour les deux sens, mais on peut distinguer 'réciter des prières' (pour 'rezar') et 'prier' (pour 'orar').
La préposition 'por'
En espagnol, on prie 'por' (pour le compte de / dans l'intérêt de) quelqu'un ou quelque chose. Exemple : 'Oro por ti' (Je prie pour toi). En français, on utilise aussi 'pour'.
Confusion avec 'llorar'
Erreur : “Utiliser 'orar' pour dire 'pleurer'.”
Correction : Dites 'Lloro cuando estoy triste' (Je pleure quand je suis triste). 'Orar' concerne uniquement la prière spirituelle. En français, 'pleurer' est le verbe correct pour exprimer la tristesse par des larmes.
rogar
ro-GAHRroˈɡaɾ

Exemples
Te ruego que me perdones.
Je vous supplie de me pardonner.
Le rogamos que no fume en el edificio.
Nous vous prions de ne pas fumer dans le bâtiment.
El niño rogó por un juguete nuevo.
Le garçon a imploré un nouveau jouet.
Le changement 'o' en 'ue'
Ce verbe change son 'o' en 'ue' dans presque toutes les formes du présent. Cependant, ce changement n'a PAS lieu dans les formes 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous).
Déclenchement de la forme spéciale
Lorsque vous utilisez 'rogar' pour demander à quelqu'un de faire quelque chose (en utilisant 'que'), le verbe qui suit doit utiliser le subjonctif (la forme du souhait), comme : 'Ruego que vengas' (Je supplie que tu viennes).
Orthographe au passé
Erreur : “yo rogé”
Correction : yo rogué. À la première personne du singulier du passé simple, il faut ajouter un 'u' après le 'g' pour conserver le son dur du 'g'.
suplicar
soo-plee-karsupliˈkaɾ

Exemples
Te suplico que no te vayas.
Je te supplie de ne pas partir.
Los ciudadanos suplicaron por una solución al problema.
Les citoyens ont plaidé pour une solution au problème.
El reo suplicó clemencia ante el juez.
Le prisonnier a imploré la clémence du juge.
Attention au changement d'orthographe
Le 'c' se transforme en 'qu' dans certaines formes du passé (supliqué) et dans la forme spéciale du subjonctif (suplique) pour conserver le son dur 'k'.
Utilisation de 'que'
Lorsque vous suppliez quelqu'un de faire quelque chose, utilisez 'suplicar que' suivi d'une forme verbale spéciale (le subjonctif).
Confusion avec 'Pedir'
Erreur : “Utiliser 'suplicar' pour une demande simple comme demander du sel.”
Correction : Utilisez 'pedir' pour les demandes simples. N'utilisez 'suplicar' que si vous êtes désespéré ou dans un cadre formel.
Erreur d'orthographe
Erreur : “Écrire 'suplicé' au passé.”
Correction : Il faut écrire 'supliqué' pour que cela sonne comme 'sou-pli-ké' au lieu de 'sou-pli-sé'.
Ne pas confondre prière religieuse et supplication
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



