Comment dire "inhaler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “inhaler” est “aspirar” — utilisez 'aspirar' lorsque vous parlez de l'action d'inspirer de l'air, particulièrement dans un contexte sportif ou médical où l'on prend une grande bouffée d'air..
aspirar
/as-pee-RAHR//as.piˈɾaɾ/

Exemples
Aspira profundamente por la nariz.
Inspire profondément par le nez.
Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.
J'aime inhaler l'arôme du café le matin.
El médico me pidió que aspirara con fuerza.
Le médecin m'a demandé d'inspirer avec force.
Respirer vs. Vouloir
Lorsque vous inspirez simplement de l'air, vous utilisez le mot directement avec ce que vous inspirez : 'Aspiro el humo' (J'inspire la fumée).
Ne pas confondre avec 'espirar'
Erreur : “Yo espiro el perfume.”
Correction : Yo aspiro el perfume. 'Espirar' (avec un E) signifie expirer ou se terminer.
inhalar
/ee-nah-LAR//inaˈlaɾ/

Exemples
El doctor me pidió inhalar profundamente durante el examen.
Le médecin m'a demandé d'inhaler profondément pendant l'examen.
Es peligroso inhalar el humo de los incendios forestales.
Il est dangereux d'inhaler la fumée des feux de forêt.
Inhala el aroma del café recién hecho por la mañana.
Inhalez l'arôme du café fraîchement préparé le matin.
Le 'H' muet
En espagnol, le 'h' est toujours muet. En prononçant 'inhalar', passez directement du son 'n' au son 'a'. Cela sonne comme 'i-na-lar'.
Modèles de verbes
C'est un verbe régulier en '-ar'. Il suit le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans toutes ses formes.
La prononciation du 'H' à la française
Erreur : “Prononcer le 'h' comme en français dans le mot 'inhaler'.”
Correction : Traitez le 'h' comme s'il était invisible. Dites 'i-na-lar', pas 'i-nha-lar'.
inspirar
/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

Exemples
El paciente debe inspirar profundamente.
Le patient doit inspirer profondément.
Inspira por la nariz y exhala por la boca.
Inspirez par le nez et expirez par la bouche.
Action Physique
Contrairement au sens figuré, l'acte physique d'« inhaler » est généralement utilisé seul ou suivi de ce qui est inhalé (comme 'aire').
Respirar vs. Inspirar
Erreur : “Tengo que inspirar para vivir.”
Correction : Tengo que respirar para vivir.
La confusion entre 'aspirar' et 'inhalar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


