Inklingo

Comment dire "inhaler" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourinhalerest aspirarutilisez 'aspirar' lorsque vous parlez de l'action d'inspirer de l'air, particulièrement dans un contexte sportif ou médical où l'on prend une grande bouffée d'air..

French → espagnol

aspirar

/as-pee-RAHR//as.piˈɾaɾ/

verbeA2standard
Utilisez 'aspirar' lorsque vous parlez de l'action d'inspirer de l'air, particulièrement dans un contexte sportif ou médical où l'on prend une grande bouffée d'air.
Un enfant debout dans un champ de fleurs, prenant une profonde inspiration d'air frais.

Exemples

Aspira profundamente por la nariz.

Inspire profondément par le nez.

Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.

J'aime inhaler l'arôme du café le matin.

El médico me pidió que aspirara con fuerza.

Le médecin m'a demandé d'inspirer avec force.

Respirer vs. Vouloir

Lorsque vous inspirez simplement de l'air, vous utilisez le mot directement avec ce que vous inspirez : 'Aspiro el humo' (J'inspire la fumée).

Ne pas confondre avec 'espirar'

Erreur :Yo espiro el perfume.

Correction : Yo aspiro el perfume. 'Espirar' (avec un E) signifie expirer ou se terminer.

inhalar

/ee-nah-LAR//inaˈlaɾ/

verbestandard
Choisissez 'inhalar' quand l'accent est mis sur l'action d'introduire une substance (médicament, fumée, etc.) ou de l'air dans les poumons, souvent dans un cadre médical.
Un enfant debout dans une prairie verdoyante, les yeux fermés, prenant une profonde inspiration d'air frais.

Exemples

El doctor me pidió inhalar profundamente durante el examen.

Le médecin m'a demandé d'inhaler profondément pendant l'examen.

Es peligroso inhalar el humo de los incendios forestales.

Il est dangereux d'inhaler la fumée des feux de forêt.

Inhala el aroma del café recién hecho por la mañana.

Inhalez l'arôme du café fraîchement préparé le matin.

Le 'H' muet

En espagnol, le 'h' est toujours muet. En prononçant 'inhalar', passez directement du son 'n' au son 'a'. Cela sonne comme 'i-na-lar'.

Modèles de verbes

C'est un verbe régulier en '-ar'. Il suit le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans toutes ses formes.

La prononciation du 'H' à la française

Erreur :Prononcer le 'h' comme en français dans le mot 'inhaler'.

Correction : Traitez le 'h' comme s'il était invisible. Dites 'i-na-lar', pas 'i-nha-lar'.

inspirar

/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

verbeB2standard
Employez 'inspirar' pour décrire l'acte général de prendre de l'air dans les poumons, souvent dans un contexte plus formel ou littéraire, soulignant le processus physiologique.
Une personne debout dans une forêt luxuriante, les yeux fermés, prenant une profonde inspiration d'air frais.

Exemples

El paciente debe inspirar profundamente.

Le patient doit inspirer profondément.

Inspira por la nariz y exhala por la boca.

Inspirez par le nez et expirez par la bouche.

Action Physique

Contrairement au sens figuré, l'acte physique d'« inhaler » est généralement utilisé seul ou suivi de ce qui est inhalé (comme 'aire').

Respirar vs. Inspirar

Erreur :Tengo que inspirar para vivir.

Correction : Tengo que respirar para vivir.

La confusion entre 'aspirar' et 'inhalar'

La principale confusion réside entre 'aspirar' et 'inhalar'. 'Aspirar' est plus courant pour une inspiration d'air générale (sport, souffle), tandis que 'inhalar' est préféré pour l'absorption d'une substance ou dans un contexte médical spécifique. 'Inspirar' est plus général et moins fréquent dans ce sens précis.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.