Inklingo

Comment dire "j'apporterai" en espagnol

French → espagnol

llevaré

lye-vah-REH/ or /yeh-vah-REHʝe.βaˈɾe

verbeA1neutre
Utilisez « llevaré » lorsque l'objet ou la personne est transporté(e) loin du locuteur, vers une autre destination.
Une illustration de livre d'histoires d'un enfant marchant et portant un grand sac à dos coloré sur son dos.

Exemples

Llevaré estas flores a mi abuela mañana.

J'emporterai ces fleurs à ma grand-mère demain.

No te preocupes por la maleta, yo la llevaré.

Ne t'inquiète pas pour la valise, je la porterai.

¿A qué hora me llevaré los niños al parque?

À quelle heure j'emmènerai les enfants au parc ?

Une action future

'Llevaré' vous indique ce que 'je' prévois ou m'attends à faire dans le futur. Il est construit en ajoutant '-ré' à l'infinitif 'llevar'.

Llevar vs. Traer

'Llevar' signifie emporter quelque chose loin de l'endroit où vous êtes maintenant (comme 'aller et porter'), tandis que 'traer' signifie apporter quelque chose vers l'endroit où vous êtes maintenant (comme 'venir et porter').

Utiliser le mauvais verbe pour 'apporter'

Erreur :Utiliser 'llevaré' quand vous voulez dire 'Je vais l'apporter ici.'

Correction : Utilisez 'traeré' (J'apporterai) lorsque l'action se dirige vers le locuteur. Utilisez 'llevaré' lorsque l'action s'éloigne.

traeré

trah-eh-REH (stress on the last syllable)tɾaeˈɾe

verbeA1neutre
Utilisez « traeré » lorsque l'objet ou la personne est apporté(e) vers le locuteur ou vers le lieu où se trouve le locuteur.
Une personne souriante marchant le long d'un chemin vert, portant un panier en osier débordant de pommes rouges vers le spectateur.

Exemples

No te preocupes, yo traeré el pastel para la fiesta.

Ne t'inquiète pas, j'apporterai le gâteau pour la fête.

Si hace frío, traeré mi chaqueta más gruesa.

S'il fait froid, j'apporterai ma veste la plus épaisse.

Cuando regrese de mi viaje, traeré un regalo para ti.

Quand je reviendrai de mon voyage, je t'apporterai un cadeau.

Structure du Futur Simple

Pour former le futur simple, vous ajoutez généralement les terminaisons spécifiques (-é, -as, -a, etc.) directement sur le verbe à l'infinitif ('traer'). C'est très similaire au français (ex: 'porter' -> 'porterai').

Traer vs. Llevar

Utilisez 'traeré' (J'apporterai) lorsque l'action se dirige vers le locuteur. Utilisez 'llevaré' (J'emporterai) lorsque l'action s'éloigne du locuteur. C'est l'équivalent de la distinction française entre 'apporter' et 'emporter'.

Utilisation incorrecte de 'Llevar'

Erreur :¿Qué llevarás a mi casa mañana?

Correction : ¿Qué traerás a mi casa mañana? (En français, 'emporter' est utilisé pour ce qui s'éloigne de soi, tandis que 'apporter' est pour ce qui vient vers soi. Les Français ont tendance à confondre 'traer' et 'llevar' de la même manière.)

La confusion entre « llevaré » et « traeré »

La principale erreur des apprenants est de ne pas considérer la perspective du mouvement. « Llevaré » implique un éloignement, tandis que « traeré » implique un rapprochement vers le locuteur ou le point de référence.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.