Comment dire "je porterai" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je porterai” est “llevaré” — utilisez « llevaré » pour indiquer que vous allez transporter physiquement un objet ou que vous allez porter des vêtements, des accessoires ou du maquillage.
llevaré
lye-vah-REH/ or /yeh-vah-REHʝe.βaˈɾe

Exemples
Llevaré estas flores a mi abuela mañana.
J'emporterai ces fleurs à ma grand-mère demain.
No te preocupes por la maleta, yo la llevaré.
Ne t'inquiète pas pour la valise, je la porterai.
¿A qué hora me llevaré los niños al parque?
À quelle heure j'emmènerai les enfants au parc ?
Para la fiesta de esta noche, llevaré mi vestido rojo.
Pour la fête de ce soir, je porterai ma robe rouge.
Une action future
'Llevaré' vous indique ce que 'je' prévois ou m'attends à faire dans le futur. Il est construit en ajoutant '-ré' à l'infinitif 'llevar'.
Llevar vs. Traer
'Llevar' signifie emporter quelque chose loin de l'endroit où vous êtes maintenant (comme 'aller et porter'), tandis que 'traer' signifie apporter quelque chose vers l'endroit où vous êtes maintenant (comme 'venir et porter').
Vêtements et futur
En espagnol, 'llevar' est le verbe standard pour 'porter' (un vêtement). 'Llevaré' place simplement cette action dans le futur : 'Je porterai'.
Utiliser le mauvais verbe pour 'apporter'
Erreur : “Utiliser 'llevaré' quand vous voulez dire 'Je vais l'apporter ici.'”
Correction : Utilisez 'traeré' (J'apporterai) lorsque l'action se dirige vers le locuteur. Utilisez 'llevaré' lorsque l'action s'éloigne.
traeré
trah-eh-REH (stress on the last syllable)tɾaeˈɾe

Exemples
No te preocupes, yo traeré el pastel para la fiesta.
Ne t'inquiète pas, j'apporterai le gâteau pour la fête.
Si hace frío, traeré mi chaqueta más gruesa.
S'il fait froid, j'apporterai ma veste la plus épaisse.
Cuando regrese de mi viaje, traeré un regalo para ti.
Quand je reviendrai de mon voyage, je t'apporterai un cadeau.
Structure du Futur Simple
Pour former le futur simple, vous ajoutez généralement les terminaisons spécifiques (-é, -as, -a, etc.) directement sur le verbe à l'infinitif ('traer'). C'est très similaire au français (ex: 'porter' -> 'porterai').
Traer vs. Llevar
Utilisez 'traeré' (J'apporterai) lorsque l'action se dirige vers le locuteur. Utilisez 'llevaré' (J'emporterai) lorsque l'action s'éloigne du locuteur. C'est l'équivalent de la distinction française entre 'apporter' et 'emporter'.
Utilisation incorrecte de 'Llevar'
Erreur : “¿Qué llevarás a mi casa mañana?”
Correction : ¿Qué traerás a mi casa mañana? (En français, 'emporter' est utilisé pour ce qui s'éloigne de soi, tandis que 'apporter' est pour ce qui vient vers soi. Les Français ont tendance à confondre 'traer' et 'llevar' de la même manière.)
Llevar vs. Traer
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

