Comment dire "je suppose" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je suppose” est “supongo” — utilisez 'supongo' pour exprimer une croyance ou une supposition générale, le plus proche du 'je suppose' standard en français..
supongo
/soo-PONG-go//suˈpoŋ.ɡo/

Exemples
Supongo que tienes razón.
Je suppose que tu as raison.
El tren llegará tarde, supongo.
Le train arrivera en retard, je suppose.
Supongo que no hay otra opción.
Je suppose qu'il n'y a pas d'autre option.
Exprimer des suppositions avec 'que'
Utilisez 'supongo que...' pour introduire quelque chose que vous pensez être vrai mais dont vous n'êtes pas certain à 100 %. C'est l'équivalent espagnol parfait de 'je suppose que...' ou 'j'imagine que...'.
Quelle forme verbale suit ?
Après 'supongo que', vous utilisez presque toujours une forme verbale affirmative normale (ce qu'on appelle techniquement l'indicatif). Pensez-y de cette façon : vous énoncez ce que vous supposez. Par exemple, 'Supongo que estás cansado' (Je suppose que tu es fatigué).
Certitude contre supposition
Erreur : “Utiliser 'supongo' lorsque vous êtes certain de quelque chose. Par exemple : 'Supongo que mi cumpleaños es en junio' (quand vous savez que c'est le cas).”
Correction : Utilisez 'sé' pour les faits ('Sé que mi cumpleaños es en junio'). Gardez 'supongo' pour vos suppositions, vos présomptions et vos opinions qui ne sont pas des faits établis.
asumo
ah-SOO-moh/aˈsumo/

Exemples
Asumo que llegas a las cinco.
Je suppose que vous arrivez à cinq heures.
No lo sé con certeza, pero asumo que sí.
Je ne sais pas avec certitude, mais je suppose que oui.
La forme 'Yo'
'Asumo' est la forme 'je' (yo) du verbe 'asumir' au présent, utilisée pour des actions qui se déroulent maintenant ou des vérités générales. En français, cela correspond à 'Je suppose' ou 'Je présume'.
Confondre 'Asumo' et 'Supongo'
Erreur : “Utiliser 'asumo' quand on veut dire quelque chose de très décontracté comme 'je pense' ou 'je devine'.”
Correction : Bien qu'ils soient souvent interchangeables, 'supongo' est légèrement plus courant pour les suppositions décontractées, tandis que 'asumo' peut paraître un peu plus formel lorsqu'il signifie 'supposer'.
imagino
ee-mah-HEE-noh/i.maˈxi.no/

Exemples
Imagino que tienes hambre después de un día tan largo.
Je suppose que tu as faim après une journée si longue.
No imagino cuánto dinero cuesta ese coche nuevo.
Je n'imagine pas (je n'ai aucune idée) combien coûte cette nouvelle voiture.
Imagino que el jefe estará contento con el resultado.
Je suppose que le patron sera content du résultat.
Forme verbale subséquente
Lorsque « imagino » est suivi de « que » et d'une pensée complète (comme « que tienes hambre »), le deuxième verbe reste généralement à sa forme présente normale (le mode indicatif) car vous exprimez une croyance assurée.
Ne pas confondre 'supongo' et 'asumo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


