Comment dire "klaxon" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “klaxon” est “bocina” — utilisez « bocina » dans la majorité des contextes pour désigner l'avertisseur sonore d'un véhicule, que ce soit pour signaler sa présence ou pour une urgence.
Utilisez « bocina » dans la majorité des contextes pour désigner l'avertisseur sonore d'un véhicule, que ce soit pour signaler sa présence ou pour une urgence.
En savoir plus →Préférez « pito » dans un registre plus familier ou lorsque le klaxon est utilisé de manière répétée et potentiellement agaçante, pour insister sur son inutilité.
En savoir plus →bo-SEE-nahboˈθina

Exemples
El conductor tocó la bocina para evitar un accidente.
Le conducteur a klaxonné pour éviter un accident.
No uses la bocina cerca de un hospital.
N'utilisez pas le klaxon près d'un hôpital.
La bocina del barco se escuchaba a lo lejos.
Le klaxon du navire se faisait entendre au loin.
Vérification du genre
Comme ce mot se termine par 'a', il est féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec.
Klaxon vs. Corne d'animal
Erreur : “El toro tiene bocinas grandes.”
Correction : El toro tiene cuernos grandes. Utilisez 'cuerno' pour les animaux et 'bocina' pour les sons mécaniques.
pee-tohˈpito

Exemples
No toques el pito, hay mucho tráfico y no sirve de nada.
Ne klaxonnez pas ; il y a beaucoup de circulation et ça n'aide pas.
Bocina ou pito ?
La principale confusion réside dans le choix entre « bocina » et « pito ». Bien que les deux soient des klaxons, « bocina » est le terme générique et le plus courant. « Pito » est plus spécifique à un usage familier ou lorsqu'on veut souligner l'aspect potentiellement inutile d'un klaxonnement dans certaines situations.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

