Inklingo

Comment dire "lèvres" en espagnol

French → espagnol

labios

/LAH-byos//ˈla.βjos/

nomA1standard
Utilisez « labios » pour désigner spécifiquement les deux parties charnues qui forment l'ouverture de la bouche, souvent utilisé lorsqu'on parle de maquillage, de baisers ou de la forme des lèvres.
Une illustration en gros plan se concentrant uniquement sur une paire de lèvres humaines légèrement rosées et fermées.

Exemples

Ella se pinta los labios de color rojo intenso.

Elle se maquille les lèvres d'une couleur rouge intense.

Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.

S'il te plaît, ne te ronge pas les lèvres quand tu es nerveuse.

El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.

Le silence sur ses lèvres indiquait qu'il ne voulait pas parler du sujet.

Utilisation de l'article défini pour les parties du corps

Lorsqu'on parle de ses propres parties du corps ou de celles d'une autre personne, l'espagnol utilise souvent 'el/la/los/las' (le/la/les) au lieu de 'mi/tu/su' (mon/ton/son). Par exemple : 'Me lavo los labios' (Je me lave les lèvres). En français, nous utilisons le possessif ('mes lèvres'), mais en espagnol, l'article défini est la norme.

Utilisation des adjectifs possessifs

Erreur :Me duelen mis labios.

Correction : Me duelen los labios. (Le verbe 'doler' indique déjà à qui appartiennent les lèvres, rendant 'mis' inutile et maladroit. C'est différent du français où 'Mes lèvres me font mal' est correct.)

boca

/BO-ka//ˈboka/

nomA1standard
Utilisez « boca » pour désigner l'ouverture entière de la bouche, incluant les lèvres, la langue et l'intérieur. C'est le terme général pour l'orifice par lequel on parle, mange ou respire.
Une illustration en gros plan d'une bouche humaine, légèrement ouverte, montrant des lèvres roses et quelques dents blanches, sur fond de peau.

Exemples

Abre la boca, por favor.

Ouvrez la bouche, s'il vous plaît.

El niño se tapó la boca para no reír.

Le garçon s'est couvert la bouche pour ne pas rire.

No hables con la boca llena.

Ne parle pas la bouche pleine.

Toujours Féminin : 'la boca'

Comme la plupart des noms espagnols se terminant par '-a', 'boca' est un mot féminin. Vous direz donc toujours 'la boca' (la bouche) ou 'una boca' (une bouche). En français, 'bouche' est aussi féminin, ce qui facilite la mémorisation.

Utiliser 'mi' au lieu de 'la'

Erreur :Me duele mi boca.

Correction : Me duele la boca. (J'ai mal à la bouche.) Quand on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise généralement des articles comme 'el' ou 'la' au lieu de 'mi' (mon/ma) ou 'tu' (ton/ta). La structure 'Me duele...' indique déjà que cela vous concerne.

Confondre « boca » et « labios »

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser « boca » quand on veut parler spécifiquement des lèvres, par exemple pour le maquillage. Rappelez-vous que « labios » désigne la partie externe et charnue, tandis que « boca » est l'ouverture entière.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.