Comment dire "bouche" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bouche” est “boca” — utilisez « boca » pour désigner l'ouverture du visage servant à manger, parler ou respirer, aussi bien chez les humains que chez les animaux.
boca
BO-kaˈboka

Exemples
Abre la boca, por favor.
Ouvrez la bouche, s'il vous plaît.
El niño se tapó la boca para no reír.
Le garçon s'est couvert la bouche pour ne pas rire.
No hables con la boca llena.
Ne parle pas la bouche pleine.
Toujours Féminin : 'la boca'
Comme la plupart des noms espagnols se terminant par '-a', 'boca' est un mot féminin. Vous direz donc toujours 'la boca' (la bouche) ou 'una boca' (une bouche). En français, 'bouche' est aussi féminin, ce qui facilite la mémorisation.
Utiliser 'mi' au lieu de 'la'
Erreur : “Me duele mi boca.”
Correction : Me duele la boca. (J'ai mal à la bouche.) Quand on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise généralement des articles comme 'el' ou 'la' au lieu de 'mi' (mon/ma) ou 'tu' (ton/ta). La structure 'Me duele...' indique déjà que cela vous concerne.
sorbo
SOR-boˈsoɾβo

Exemples
Dio un sorbo a su café caliente.
Il a pris une gorgée de son café chaud.
Bebió el agua a pequeños sorbos para no ahogarse.
Elle a bu l'eau par petites gorgées pour ne pas s'étouffer.
Solo queda un sorbo de jugo en el vaso.
Il ne reste qu'une gorgée de jus dans le verre.
Utilisation de 'a' avec 'sorbo'
Quand vous dites que vous avez pris une gorgée de quelque chose, utilisez la préposition 'a' : 'un sorbo a la sopa' ou 'un sorbo de café'. Les deux fonctionnent, mais 'a' est très courant pour l'action.
Expressions adverbiales
Pour décrire comment quelqu'un boit, utilisez 'a sorbos'. Cela fonctionne comme 'goutte à goutte' en français.
Sorbo vs. Sopa
Erreur : “Quiero una sopa de agua.”
Correction : Quiero un sorbo de agua.
pico
PEE-kohˈpiko

Exemples
¡Cierra el pico y escúchame!
Ferme ta bouche et écoute-moi !
Le dio un pico a su novia antes de irse.
Il a donné un petit baiser à sa petite amie avant de partir.
Formel vs Informel
Erreur : “Utiliser 'pico' dans une présentation formelle pour parler de la bouche d'une personne.”
Correction : Utilisez plutôt 'boca'. 'Pico' a une connotation informelle, voire grossière, lorsqu'il est utilisé pour une personne.
Boca vs. Pico
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


