Inklingo

Comment dire "bouche" en espagnol

French → espagnol

boca

BO-kaˈboka

nomA1standard
Utilisez « boca » pour désigner l'ouverture du visage servant à manger, parler ou respirer, aussi bien chez les humains que chez les animaux.
Une illustration en gros plan d'une bouche humaine, légèrement ouverte, montrant des lèvres roses et quelques dents blanches, sur fond de peau.

Exemples

Abre la boca, por favor.

Ouvrez la bouche, s'il vous plaît.

El niño se tapó la boca para no reír.

Le garçon s'est couvert la bouche pour ne pas rire.

No hables con la boca llena.

Ne parle pas la bouche pleine.

Toujours Féminin : 'la boca'

Comme la plupart des noms espagnols se terminant par '-a', 'boca' est un mot féminin. Vous direz donc toujours 'la boca' (la bouche) ou 'una boca' (une bouche). En français, 'bouche' est aussi féminin, ce qui facilite la mémorisation.

Utiliser 'mi' au lieu de 'la'

Erreur :Me duele mi boca.

Correction : Me duele la boca. (J'ai mal à la bouche.) Quand on parle de ses propres parties du corps, l'espagnol utilise généralement des articles comme 'el' ou 'la' au lieu de 'mi' (mon/ma) ou 'tu' (ton/ta). La structure 'Me duele...' indique déjà que cela vous concerne.

sorbo

SOR-boˈsoɾβo

nomA2standard
Employez « sorbo » pour parler d'une petite quantité de liquide que l'on boit, c'est-à-dire une gorgée, et non de l'organe buccal lui-même.
Un enfant prend délicatement une petite gorgée dans une tasse colorée.

Exemples

Dio un sorbo a su café caliente.

Il a pris une gorgée de son café chaud.

Bebió el agua a pequeños sorbos para no ahogarse.

Elle a bu l'eau par petites gorgées pour ne pas s'étouffer.

Solo queda un sorbo de jugo en el vaso.

Il ne reste qu'une gorgée de jus dans le verre.

Utilisation de 'a' avec 'sorbo'

Quand vous dites que vous avez pris une gorgée de quelque chose, utilisez la préposition 'a' : 'un sorbo a la sopa' ou 'un sorbo de café'. Les deux fonctionnent, mais 'a' est très courant pour l'action.

Expressions adverbiales

Pour décrire comment quelqu'un boit, utilisez 'a sorbos'. Cela fonctionne comme 'goutte à goutte' en français.

Sorbo vs. Sopa

Erreur :Quiero una sopa de agua.

Correction : Quiero un sorbo de agua.

pico

PEE-kohˈpiko

nomB2informel
Utilisez « pico » dans un contexte informel pour parler de la bouche d'une personne, souvent de manière familière ou pour exprimer un ordre.
Une illustration montrant un gros plan d'un visage humain, soulignant la bouche et les lèvres légèrement souriantes.

Exemples

¡Cierra el pico y escúchame!

Ferme ta bouche et écoute-moi !

Le dio un pico a su novia antes de irse.

Il a donné un petit baiser à sa petite amie avant de partir.

Formel vs Informel

Erreur :Utiliser 'pico' dans une présentation formelle pour parler de la bouche d'une personne.

Correction : Utilisez plutôt 'boca'. 'Pico' a une connotation informelle, voire grossière, lorsqu'il est utilisé pour une personne.

Boca vs. Pico

La confusion principale survient entre « boca » et « pico ». Rappelez-vous que « boca » est le terme neutre et général pour la bouche, tandis que « pico » est une forme argotique et familière, à utiliser avec précaution pour éviter d'être impoli.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.