Inklingo

Comment dire "luxure" en espagnol

French → espagnol

deseos

deh-SEH-ohsdeˈse.os

nomB2standard
Utilisez « deseos » pour parler d'un désir physique ou sensuel de manière générale, sans connotation morale forte, souvent dans un contexte littéraire ou personnel.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité, de style livre d'histoires, montrant une figure regardant intensément et avec envie une seule pomme rouge vif sur un piédestal, symbolisant le désir ardent.

Exemples

La novela describe los deseos ocultos del protagonista.

Le roman décrit les désirs cachés (ou la luxure) du protagoniste.

Sus deseos por el poder lo llevaron a la traición.

Son désir de pouvoir l'a mené à la trahison.

lujuria

loo-HOO-ryahluˈxu.ɾja

nomB2standard
Préférez « lujuria » lorsque vous évoquez un désir sexuel intense, particulièrement lorsqu'il est considéré comme un péché capital ou dans des contextes religieux ou moraux.
Une illustration vibrante d'un cœur rouge lumineux entouré de flammes chaudes tourbillonnantes sur un fond simple.

Exemples

En la Divina Comedia, Dante describe el castigo por la lujuria.

Dans la Divine Comédie, Dante décrit le châtiment de la luxure.

Sus ojos se llenaron de lujuria al ver las joyas sobre la mesa.

Ses yeux se remplirent d'une luxure avide en voyant les bijoux sur la table.

Ella cree que la lujuria es una emoción natural pero peligrosa.

Elle croit que la luxure est une émotion naturelle mais dangereuse.

Toujours féminin

En espagnol, 'lujuria' est toujours un nom féminin. Même si vous parlez du désir d'un homme, vous devez utiliser 'la' ou 'una' (par exemple, 'la lujuria de él'). En français, 'luxure' est également féminin.

Usage abstrait

Comme beaucoup de concepts abstraits en espagnol, nous utilisons généralement l'article défini 'la' devant 'lujuria' lorsqu'on parle en général, par exemple en disant 'La lujuria es...' au lieu de simplement 'Lujuria es...'.

Lujuria vs. Lujo

Erreur :Utiliser 'lujuria' pour décrire un style de vie coûteux.

Correction : Utilisez 'lujo' pour le luxe (voitures chères, hôtels) et 'lujuria' pour la luxure (désir interne). Dire 'Vivo en la lujuria' donne l'impression que vous vivez dans un repaire du péché, pas dans un manoir !

Ne pas confondre désir et péché

La principale erreur est d'utiliser « lujuria » pour un simple désir physique. Réservez « lujuria » aux contextes où le désir est excessif, moralement répréhensible, ou lié à la notion de péché capital. « Deseos » est plus neutre et courant pour parler d'envies sensuelles.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.