Comment dire "mécontent" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mécontent” est “descontento” — utilisez 'descontento' lorsque la mécontentement concerne une insatisfaction générale, souvent liée à un service, une situation ou un produit, sans exprimer une émotion forte de colère ou de contrariété.
descontento
des-kon-TEN-tohdeskonˈtento

Exemples
El cliente está muy descontento con el servicio.
Le client est très mécontent du service.
Estamos descontentos con los resultados del examen.
Nous sommes mécontents des résultats de l'examen.
Muchos ciudadanos se sienten descontentos tras la nueva ley.
De nombreux citoyens se sentent insatisfaits après la nouvelle loi.
Utiliser le bon verbe 'être'
Utilisez 'estar' avec ce mot lorsque vous voulez dire comment quelqu'un se sent à un moment donné. Utiliser 'ser' signifierait que la personne est naturellement difficile à satisfaire, comme trait de personnalité.
Accorder le genre
Comme il s'agit d'un adjectif, vous devez changer le 'o' en 'a' si vous parlez d'une femme. Par exemple : 'Ella está descontenta'.
Triste vs. Insatisfait
Erreur : “Utiliser 'descontento' quand on veut juste dire qu'on est triste.”
Correction : Utilisez 'triste' pour la tristesse. Utilisez 'descontento' spécifiquement lorsque vous n'êtes pas satisfait de la façon dont quelque chose s'est déroulé ou d'un service que vous avez reçu.
disgustado
dees-goos-TAH-dohdis.ɣus.ˈta.ðo

Exemples
Mi padre está disgustado porque llegué tarde.
Mon père est contrarié parce que je suis arrivé en retard.
Pareces un poco disgustada, ¿pasó algo en el trabajo?
Tu as l'air un peu agacé, il s'est passé quelque chose au travail ?
Los vecinos están disgustados con el ruido de la construcción.
Les voisins sont mécontents du bruit de la construction.
Accord en genre
Ce mot change sa terminaison en fonction de la personne que vous décrivez. Utilisez 'disgustado' pour un homme et 'disgustada' pour une femme.
Utilisation de 'Estar'
Puisqu'être contrarié est un sentiment ou un état temporaire, vous devez utiliser le verbe 'estar' (être) plutôt que 'ser'. En français, on utiliserait aussi le verbe 'être' pour exprimer un état émotionnel.
Le piège du 'faux ami'
Erreur : “Utiliser 'disgustado' pour signifier que quelque chose vous révulse (comme de la mauvaise nourriture).”
Correction : Utilisez 'asqueado' pour le dégoût physique. 'Disgustado' signifie presque toujours contrarié ou agacé en espagnol. En français, le mot 'dégoûté' peut avoir les deux sens, mais 'disgustado' est plus proche de 'contrarié' ou 'mécontent'.
Ne pas confondre le mécontentement général et la contrariété personnelle
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

