Comment dire "monté" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “monté” est “montado” — utilisez 'montado' pour indiquer qu'une personne est placée sur un support (comme un cheval) ou qu'un objet est assemblé et prêt à l'emploi.
montado
mohn-TAH-dohmonˈtaðo

Exemples
El jinete iba montado en su corcel.
Le cavalier était monté sur sa monture.
El caballero iba montado en un caballo blanco.
Le chevalier était monté sur un cheval blanc.
Siempre va montado en su bicicleta nueva.
Il est toujours à califourchon sur son nouveau vélo.
El armario ya está totalmente montado.
L'armoire est déjà entièrement montée.
Accord en genre
Ce mot change sa terminaison en 'montada' si vous décrivez une femme ou un objet féminin, et 'montados/as' pour les groupes. En français, l'accord se fait avec l'article (le chevalier était monté, la cavalière était montée).
Assembler vs. Construire
Erreur : “Utiliser 'construido' pour des meubles de type IKEA.”
Correction : Utilisez 'montado' car vous assemblez des pièces préfabriquées plutôt que de construire à partir de matériaux bruts (ce qui serait plus proche de 'construir').
armado
ar-MAH-dohaɾˈmaðo

Exemples
Compramos un mueble que ya venía armado.
Nous avons acheté un meuble qui était déjà livré assemblé.
El hormigón armado es muy resistente.
Le béton armé est très résistant.
Tienen un plan muy bien armado para la reunión.
Ils ont un plan très bien monté/construit pour la réunion.
Lien avec la voix passive
Lorsqu'il est utilisé avec 'ser' ou 'estar', ce sens traduit souvent l'idée passive : 'La mesa fue armada por mí' signifie 'La table a été assemblée par moi'. En français, on utiliserait 'être' + participe passé : 'La table a été montée par moi'.
Utiliser 'Armar' pour les petits objets
Erreur : “Armé mi teléfono nuevo.”
Correction : Monté mon nouveau téléphone. (Bien que 'armar' fonctionne pour les grandes structures, 'montar' est souvent préférable pour assembler des objets plus petits comme des ordinateurs ou des téléphones.)
batido
bah-TEE-dohbaˈtiðo

Exemples
Añade los huevos batidos a la sartén.
Ajoutez les œufs battus à la poêle.
Me gusta el café con crema batida.
J'aime le café avec de la crème fouettée.
Necesitamos leche bien batida para el capuchino.
Nous avons besoin de lait bien mousseux (fouetté) pour le cappuccino.
Accord avec le nom
Comme cela agit comme un adjectif, il doit être changé en 'batida' si la chose que vous décrivez est féminine. Exemple : 'leche batida' (féminin) vs 'huevo batido' (masculin).
Oublier le 'a'
Erreur : “Dire 'crema batido' pour de la crème fouettée.”
Correction : Dites 'crema batida' car 'crema' est un mot féminin.
Confusion entre 'montado' et 'armado'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


