Inklingo

Comment dire "mouche" en espagnol

French → espagnol

mosca

/MOHS-kah//ˈmoska/

nomA1courant
Utilisez "mosca" lorsque vous parlez du petit insecte volant, la traduction la plus courante et directe de "mouche".
Une illustration en gros plan d'une seule grosse mouche domestique noire avec des yeux composés rouges proéminents et des ailes transparentes, posée sur une feuille vert vif.

Exemples

Hay una mosca muy molesta zumbando cerca de la ventana.

Il y a une mouche très agaçante qui bourdonne près de la fenêtre.

Necesitamos un matamoscas para deshacernos de la mosca.

Nous avons besoin d'un tapette à mouches pour nous débarrasser de la mouche.

Vérification du genre

Même si 'mosca' désigne un insecte, c'est toujours un nom féminin (la mosca), ce qui est courant pour de nombreux petits animaux en espagnol. En français, 'mouche' est également féminin, donc c'est facile à retenir.

diana

dee-AH-nah/ˈdja.na/

nomB1courant
Choisissez "diana" pour désigner le centre d'une cible, comme dans le tir à l'arc ou la fléchette.
Vue rapprochée d'une cible circulaire montrant le centre, la mouche, peint en rouge, entouré d'anneaux concentriques blancs et noirs.

Exemples

El arquero apuntó y golpeó la diana con su primera flecha.

Le tireur à l'arc a visé et a touché la mouche avec sa première flèche.

Si quieres ganar en los dardos, tienes que dar en la diana.

Si tu veux gagner aux fléchettes, tu dois toucher la cible (la mouche).

Su propuesta dio en la diana; fue exactamente lo que el jefe quería.

Sa proposition a fait mouche ; c'était exactement ce que le patron voulait.

Utilisation de l'article féminin

Puisque 'diana' est un nom féminin, utilisez toujours 'la' ou 'una' devant lui : 'la diana' (la mouche) ou 'una diana' (une cible).

Confusion des mots pour cible

Erreur :Utiliser 'el objetivo' lorsqu'on fait référence à une cible physique pour le tir.

Correction : Utilisez 'la diana' pour le point physique que vous visez dans les sports. 'Objetivo' signifie généralement un but ou une visée.

lunar

/loo-NAHR//luˈnaɾ/

nomA2courant
Employez "lunar" pour parler d'une petite marque sur la peau, souvent une tache de naissance ou un grain de beauté, qui peut parfois être appelée "mouche" en français dans un sens plus ancien ou familier.
Une illustration simple d'une zone de peau claire, peut-être une joue ou un bras, présentant un seul petit grain de beauté brun foncé.

Exemples

Mi abuela tiene un lunar grande justo debajo del ojo.

Ma grand-mère a un gros grain de beauté juste sous l'œil.

Ella se dibujó un pequeño lunar con lápiz para verse más elegante.

Elle s'est dessiné une petite mouche au crayon pour paraître plus élégante.

Hay que revisar los lunares que cambian de forma.

Il faut vérifier les grains de beauté qui changent de forme.

Rappel de genre

Bien qu'il se termine par '-ar' en espagnol, ce nom est masculin : 'el lunar'. N'oubliez pas d'utiliser 'un' ou 'el' avec lui.

Ne pas confondre l'insecte et la marque de beauté

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "mosca" pour désigner une marque sur la peau. En espagnol, "mosca" fait presque exclusivement référence à l'insecte. Pour une marque de beauté, utilisez "lunar". "Diana" est encore différent et concerne uniquement les cibles.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.