Inklingo

Comment dire "peu sociable" en espagnol

French → espagnol

casera

/kah-SEH-rah//kaˈseɾa/

adjectifB1neutre
Utilisez ce terme pour décrire une personne qui aime rester à la maison, qui est casanière et qui n'aime pas beaucoup sortir ou socialiser en dehors de son cercle intime.
Une personne blottie confortablement sur un canapé moelleux avec une couverture duveteuse et une tasse fumante.

Exemples

No quiero ir a la fiesta, soy una persona muy casera.

Je ne veux pas aller à la fête, je suis une vraie casanière.

cerrado

se-RRAH-doh/θeˈraðo/ or /seˈraðo/

adjectifB1neutre
Employez ce mot pour qualifier quelqu'un qui est réservé, qui ne s'exprime pas facilement et à qui il est difficile de se lier d'amitié, souvent par manque d'ouverture ou de sociabilité.
Un petit personnage timide assis seul sur un banc en bois simple, serrant ses genoux contre sa poitrine et détournant le regard du spectateur, symbolisant une personnalité réservée.

Exemples

Es una persona muy cerrada, le cuesta hacer nuevos amigos.

C'est une personne très réservée, il lui est difficile de se faire de nouveaux amis.

No la juzgues, solo es un poco cerrada al principio.

Ne la juge pas, elle est juste un peu réservée au début.

Utilisation de 'Ser'

Pour décrire une personnalité, on utilise le verbe 'ser' (être) car être réservé est généralement un trait permanent et définissant de cette personne. En français, on utilise aussi 'être' pour les traits de caractère : 'Il est réservé'.

Casera vs. Cerrado : la confusion principale

Ne confondez pas "casera" et "cerrado". "Casera" décrit une préférence pour rester à la maison, tandis que "cerrado" indique une difficulté à s'ouvrir aux autres et à socialiser.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.