Comment dire "photographier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “photographier” est “fotografiar” — utilisez "fotografiar" lorsque vous parlez de prendre une photo de manière générale, qu'il s'agisse d'un paysage, d'un objet ou d'une personne sans intention de portrait.
fotografiar
fo-to-gra-fyarfotoɣɾaˈfjaɾ

Exemples
Me encanta fotografiar la arquitectura de las ciudades antiguas.
J'adore photographier l'architecture des villes anciennes.
Quiero fotografiar el amanecer mañana.
Je veux photographier le lever du soleil demain.
Él fotografió a los pájaros en el parque.
Il a photographié les oiseaux dans le parc.
La cámara es capaz de fotografiar objetos a larga distancia.
L'appareil photo est capable de photographier des objets à longue distance.
L'accent sur le 'i'
Même s'il s'agit d'un verbe en -ar, lorsque vous le conjuguez au présent, la lettre 'i' prend un accent (fotografío) pour s'assurer qu'elle est prononcée clairement comme un son distinct. En français, nous avons des accents qui changent la prononciation, mais ici, l'accent sert surtout à marquer la syllabe tonique et à éviter une diphtongue.
L'utilisation de la 'a' personnelle
Si vous photographiez une personne spécifique, vous devez utiliser 'a' avant son nom. Par exemple : 'Fotografié a María'. En français, nous n'avons pas d'équivalent direct pour cette construction ; nous dirions simplement 'J'ai photographié Marie'.
Oubli de l'accent
Erreur : “Yo fotografio la casa.”
Correction : Yo fotografío la casa. (N'oubliez pas l'accent sur le 'i' au présent !)
retratar
rre-tra-TARretɾaˈtaɾ

Exemples
El artista me retrató con su cámara digital.
L'artiste m'a tiré le portrait avec son appareil photo numérique.
El fotógrafo me retrató ayer en el parque.
Le photographe m'a tiré le portrait hier dans le parc.
A Goya le gustaba retratar a la familia real.
Goya aimait peindre les portraits de la famille royale.
No me gusta que me retraten sin avisar.
Je n'aime pas être photographié sans prévenir.
Uniquement pour les portraits
Contrairement à 'sacar una foto', qui peut être utilisé pour n'importe quoi, 'retratar' est presque exclusivement utilisé lorsque le sujet est une personne. En français, on utilise aussi 'faire le portrait' pour les personnes, tandis que 'prendre une photo' est plus général.
Utilisation pour les paysages
Erreur : “Retraté la montaña durante mi viaje.”
Correction : Saqué una foto de la montaña. Utilisez 'retratar' pour les personnes pour un rendu plus naturel. En français, on dirait 'J'ai photographié la montagne' ou 'J'ai pris une photo de la montagne'.
Fotografiar vs. Retratar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

