Inklingo

Comment dire "pingre" en espagnol

French → espagnol

apretado

ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

adjectifB2familier
Utilisez 'apretado' pour décrire quelqu'un qui est particulièrement avare et qui serre les dépenses, souvent dans un sens légèrement péjoratif et familier.
Une personne tenant très fermement une seule pièce de monnaie dans son poing fermé, refusant de la lâcher.

Exemples

No seas apretado, deja una buena propina.

Ne sois pas radin, laisse un bon pourboire.

codo

/KOH-doh//ˈkoðo/

adjectifB2familier
Employez 'codo' pour qualifier une personne qui refuse systématiquement de dépenser de l'argent, souvent avec une connotation de mesquinerie.
Une personne serrant fermement un petit sac de pièces contre sa poitrine.

Exemples

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Il n'a pas voulu laisser de pourboire, il est tellement radin !

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Elle n'offre jamais rien parce qu'elle est pingre.

Changement de genre

Contrairement à la partie du corps, lorsque 'codo' est un adjectif, il devient 'coda' si vous décrivez une femme.

Confusion entre 'apretado' et 'codo'

Bien que 'apretado' et 'codo' soient souvent interchangeables pour dire 'radin', 'apretado' peut aussi se référer à quelque chose de serré ou de restreint, tandis que 'codo' est plus spécifiquement lié à la parcimonie. Faites attention au contexte pour éviter toute ambiguïté.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.