Inklingo

Comment dire "radin" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourradinest tacañoc'est le terme le plus général et le plus courant pour désigner quelqu'un de radin, utilisable dans la plupart des contextes informels et formels.

tacañoA2

C'est le terme le plus général et le plus courant pour désigner quelqu'un de radin, utilisable dans la plupart des contextes informels et formels.

En savoir plus →
agarrado🔊B1

Utilisé pour décrire une personne qui est réticente à dépenser de l'argent, souvent perçue comme égoïste ou peu généreuse.

En savoir plus →
mezquino🔊B1

Ce mot insiste sur le manque de générosité et la petitesse d'esprit dans le refus de dépenser, souvent avec une connotation morale négative.

En savoir plus →
apretado🔊B2

Souligne l'idée de quelqu'un qui serre son argent, qui est peu disposé à le dépenser, souvent employé dans un contexte d'encouragement à être plus généreux.

En savoir plus →
codo🔊B2

Terme familier pour désigner quelqu'un d'extrêmement avare, qui s'accroche à son argent, souvent utilisé avec une pointe d'exaspération.

En savoir plus →
rata🔊B2

Terme très péjoratif et familier, utilisé pour qualifier une personne excessivement avare, presque au point d'être méprisable.

En savoir plus →
French → espagnol

tacaño

adjectifA2neutre
C'est le terme le plus général et le plus courant pour désigner quelqu'un de radin, utilisable dans la plupart des contextes informels et formels.

Exemples

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Mon oncle est très avare et ne laisse jamais de pourboire.

agarrado

ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

adjectifB1courant
Utilisé pour décrire une personne qui est réticente à dépenser de l'argent, souvent perçue comme égoïste ou peu généreuse.
Un personnage tenant une seule pièce de monnaie très serrée contre sa poitrine avec les deux mains.

Exemples

No esperes que te invite, es un poco agarrado.

Ne t'attends pas à ce qu'il paie ; il est un peu radin.

Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.

Mon patron est tellement avare qu'il n'achète jamais de café pour le bureau.

Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.

Même si elle a beaucoup d'argent, elle a toujours été une personne très avare.

Utilisation avec 'Ser'

Quand on parle de quelqu'un qui est radin comme trait de personnalité, utilise toujours le verbe 'ser' (être).

Usage comme nom

Tu peux utiliser ce mot comme nom. Au lieu de dire 'Il est radin', tu peux dire 'C'est un radin' (Es un agarrado).

Confondre 'Estar' et 'Ser'

Erreur :Él está agarrado.

Correction : Él es agarrado.

mezquino

mess-KEE-nohmesˈkino

adjectifB1courant
Ce mot insiste sur le manque de générosité et la petitesse d'esprit dans le refus de dépenser, souvent avec une connotation morale négative.
Une personne tenant une seule petite pièce de monnaie serrée tout en éloignant un grand sac d'argent des autres.

Exemples

No seas mezquino y deja una buena propina.

Ne sois pas avare et laisse un bon pourboire.

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

C'est un homme riche, mais très radin avec sa famille.

Nos dieron una ración mezquina de comida.

Ils nous ont donné une portion chiche de nourriture.

Genre et Nombre

Ce mot doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'mezquino' pour un homme ou un objet masculin, et 'mezquina' pour une femme ou un objet féminin.

Mezquino vs Tacaño

Erreur :Utiliser 'mezquino' pour une personne simplement 'bon marché'.

Correction : Bien qu'ils soient similaires, 'mezquino' sonne plus formel et implique souvent que la personne est mesquine moralement, pas seulement prudente avec son argent. En français, 'avare' est plus général que 'radin' ou 'chiche', qui peuvent parfois être utilisés de manière plus légère.

apretado

ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

adjectifB2courant
Souligne l'idée de quelqu'un qui serre son argent, qui est peu disposé à le dépenser, souvent employé dans un contexte d'encouragement à être plus généreux.
Une personne tenant très fermement une seule pièce de monnaie dans son poing fermé, refusant de la lâcher.

Exemples

No seas apretado, deja una buena propina.

Ne sois pas radin, laisse un bon pourboire.

codo

KOH-dohˈkoðo

adjectifB2familier
Terme familier pour désigner quelqu'un d'extrêmement avare, qui s'accroche à son argent, souvent utilisé avec une pointe d'exaspération.
Une personne serrant fermement un petit sac de pièces contre sa poitrine.

Exemples

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Il n'a pas voulu laisser de pourboire, il est tellement radin !

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Elle n'offre jamais rien parce qu'elle est pingre.

Changement de genre

Contrairement à la partie du corps, lorsque 'codo' est un adjectif, il devient 'coda' si vous décrivez une femme.

rata

RAH-tahˈra.ta

nomB2très familier / péjoratif
Terme très péjoratif et familier, utilisé pour qualifier une personne excessivement avare, presque au point d'être méprisable.
Une illustration de dessin animé d'une personne avec une expression inquiète, serrant contre sa poitrine avec ses deux mains une petite bourse à pièces en cuir usée.

Exemples

No seas rata y paga la mitad de la cuenta.

Ne sois pas radin et paie la moitié de l'addition.

Ese político es una rata; solo piensa en robar.

Ce politicien est un voyou ; il ne pense qu'à voler.

Se référer aux personnes

Lorsqu'il est utilisé pour décrire une personne, 'rata' est grammaticalement féminin (il prend 'la' ou 'una'), mais il peut désigner un homme ou une femme. C'est un usage fréquent en espagnol où le féminin est parfois utilisé comme forme neutre pour les noms d'insulte.

Utiliser la forme masculine

Erreur :Utiliser *rato* au lieu de *rata* pour insulter quelqu'un.

Correction : L'insulte est toujours *rata*. *Rato* signifie 'un moment' ou 'un instant' et a une signification totalement différente.

Choisir entre 'tacaño' et 'agarrado'

La distinction principale se fait entre 'tacaño', le terme le plus neutre et général, et 'agarrado', qui implique une réticence plus marquée à dépenser, parfois avec une nuance d'égoïsme. Les autres termes sont plus spécifiques : 'mezquino' pour le manque de générosité, 'apretado' pour celui qui serre son argent, et 'codo'/'rata' pour un registre très familier et péjoratif.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.