Inklingo

Comment dire "radin" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourradinest ratautilisez 'rata' pour qualifier une personne avare ou qui refuse de partager les frais, souvent de manière péjorative. C'est une insulte courante pour désigner quelqu'un de très égoïste avec son argent..

French → espagnol

rata

RAH-tah/ˈra.ta/

nomB2informel
Utilisez 'rata' pour qualifier une personne avare ou qui refuse de partager les frais, souvent de manière péjorative. C'est une insulte courante pour désigner quelqu'un de très égoïste avec son argent.
Une illustration de dessin animé d'une personne avec une expression inquiète, serrant contre sa poitrine avec ses deux mains une petite bourse à pièces en cuir usée.

Exemples

No seas rata y paga la mitad de la cuenta.

Ne sois pas radin et paie la moitié de l'addition.

Ese político es una rata; solo piensa en robar.

Ce politicien est un voyou ; il ne pense qu'à voler.

Se référer aux personnes

Lorsqu'il est utilisé pour décrire une personne, 'rata' est grammaticalement féminin (il prend 'la' ou 'una'), mais il peut désigner un homme ou une femme. C'est un usage fréquent en espagnol où le féminin est parfois utilisé comme forme neutre pour les noms d'insulte.

Utiliser la forme masculine

Erreur :Utiliser *rato* au lieu de *rata* pour insulter quelqu'un.

Correction : L'insulte est toujours *rata*. *Rato* signifie 'un moment' ou 'un instant' et a une signification totalement différente.

codo

/KOH-doh//ˈkoðo/

adjB2informel
Employez 'codo' pour décrire une personne qui est réticente à dépenser de l'argent, souvent en référence à son refus de donner des pourboires ou de partager les dépenses. L'image est celle de quelqu'un qui 'serre le coude' pour ne pas sortir son portefeuille.
Une personne serrant fermement un petit sac de pièces contre sa poitrine.

Exemples

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Il n'a pas voulu laisser de pourboire, il est tellement radin !

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Elle n'offre jamais rien parce qu'elle est pingre.

Changement de genre

Contrairement à la partie du corps, lorsque 'codo' est un adjectif, il devient 'coda' si vous décrivez une femme.

apretado

ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

adjB2neutre
Préférez 'apretado' pour signifier qu'une personne est peu généreuse ou réticente à dépenser, souvent dans un contexte où l'on attend une dépense (comme un pourboire). Il décrit une attitude de parcimonie.
Une personne tenant très fermement une seule pièce de monnaie dans son poing fermé, refusant de la lâcher.

Exemples

No seas apretado, deja una buena propina.

Ne sois pas radin, laisse un bon pourboire.

Rat, coude ou serré ?

La principale confusion réside entre 'rata', 'codo' et 'apretado'. 'Rata' est plus fort et peut être une insulte directe. 'Codo' et 'apretado' sont plus doux et décrivent une personne qui n'aime pas dépenser, 'codo' étant souvent utilisé pour le refus de pourboire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.