Comment dire "radin" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “radin” est “tacaño” — c'est le terme le plus général et le plus courant pour désigner quelqu'un de radin, utilisable dans la plupart des contextes informels et formels.
tacaño
Exemples
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
Mon oncle est très avare et ne laisse jamais de pourboire.
agarrado
ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

Exemples
No esperes que te invite, es un poco agarrado.
Ne t'attends pas à ce qu'il paie ; il est un peu radin.
Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.
Mon patron est tellement avare qu'il n'achète jamais de café pour le bureau.
Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.
Même si elle a beaucoup d'argent, elle a toujours été une personne très avare.
Utilisation avec 'Ser'
Quand on parle de quelqu'un qui est radin comme trait de personnalité, utilise toujours le verbe 'ser' (être).
Usage comme nom
Tu peux utiliser ce mot comme nom. Au lieu de dire 'Il est radin', tu peux dire 'C'est un radin' (Es un agarrado).
Confondre 'Estar' et 'Ser'
Erreur : “Él está agarrado.”
Correction : Él es agarrado.
mezquino
mess-KEE-nohmesˈkino

Exemples
No seas mezquino y deja una buena propina.
Ne sois pas avare et laisse un bon pourboire.
Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.
C'est un homme riche, mais très radin avec sa famille.
Nos dieron una ración mezquina de comida.
Ils nous ont donné une portion chiche de nourriture.
Genre et Nombre
Ce mot doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'mezquino' pour un homme ou un objet masculin, et 'mezquina' pour une femme ou un objet féminin.
Mezquino vs Tacaño
Erreur : “Utiliser 'mezquino' pour une personne simplement 'bon marché'.”
Correction : Bien qu'ils soient similaires, 'mezquino' sonne plus formel et implique souvent que la personne est mesquine moralement, pas seulement prudente avec son argent. En français, 'avare' est plus général que 'radin' ou 'chiche', qui peuvent parfois être utilisés de manière plus légère.
apretado
ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

Exemples
No seas apretado, deja una buena propina.
Ne sois pas radin, laisse un bon pourboire.
codo
KOH-dohˈkoðo

Exemples
No quiso dejar propina, ¡es bien codo!
Il n'a pas voulu laisser de pourboire, il est tellement radin !
Ella nunca invita a nada porque es una coda.
Elle n'offre jamais rien parce qu'elle est pingre.
Changement de genre
Contrairement à la partie du corps, lorsque 'codo' est un adjectif, il devient 'coda' si vous décrivez une femme.
rata
RAH-tahˈra.ta

Exemples
No seas rata y paga la mitad de la cuenta.
Ne sois pas radin et paie la moitié de l'addition.
Ese político es una rata; solo piensa en robar.
Ce politicien est un voyou ; il ne pense qu'à voler.
Se référer aux personnes
Lorsqu'il est utilisé pour décrire une personne, 'rata' est grammaticalement féminin (il prend 'la' ou 'una'), mais il peut désigner un homme ou une femme. C'est un usage fréquent en espagnol où le féminin est parfois utilisé comme forme neutre pour les noms d'insulte.
Utiliser la forme masculine
Erreur : “Utiliser *rato* au lieu de *rata* pour insulter quelqu'un.”
Correction : L'insulte est toujours *rata*. *Rato* signifie 'un moment' ou 'un instant' et a une signification totalement différente.
Choisir entre 'tacaño' et 'agarrado'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




