Inklingo

Comment dire "avare" en espagnol

French → espagnol

tacaño

/tah-KAH-nyoh//taˈkaɲo/

adjectifA2courant
Utilisez "tacaño" pour décrire une personne qui répugne à dépenser de l'argent, souvent de manière générale.
Une personne serrant fermement une petite bourse avec les deux mains, l'air protecteur et réticent à l'ouvrir.

Exemples

Mi abuelo es tan tacaño que nunca compra nada nuevo.

Mon grand-père est si avare qu'il n'achète jamais rien de neuf.

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Mon oncle est très avare et ne laisse jamais de pourboire.

No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.

Ne sois pas avare de détails ; raconte-moi toute l'histoire.

A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.

Malgré sa richesse, il mène une vie d'avare.

Accord en genre

N'oubliez pas de changer la terminaison en 'tacaña' lorsque vous décrivez une femme ou un nom féminin. Si vous parlez d'un groupe de femmes, utilisez 'tacañas'.

Permanent vs. Temporaire

Utilisez 'ser' (ser tacaño) lorsqu'il s'agit d'un trait de personnalité permanent. Utilisez 'estar' (estar tacaño) s'il est avare uniquement dans une situation spécifique.

Transformer les adjectifs en personnes

En espagnol, on peut souvent transformer un mot qui décrit quelqu'un (comme 'avare') en nom (comme 'l'avare') simplement en ajoutant 'el' ou 'la' devant.

Tacaño vs. Barato

Erreur :Ese hombre es muy barato.

Correction : Ese hombre es muy tacaño.

mezquino

mess-KEE-noh/mesˈkino/

adjectifB1courant
Employez "mezquino" pour qualifier un manque de générosité, particulièrement en ce qui concerne l'argent ou les ressources partagées.
Une personne tenant une seule petite pièce de monnaie serrée tout en éloignant un grand sac d'argent des autres.

Exemples

Fue mezquino al no querer compartir la comida con sus amigos.

Il a été avare en ne voulant pas partager la nourriture avec ses amis.

No seas mezquino y deja una buena propina.

Ne sois pas avare et laisse un bon pourboire.

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

C'est un homme riche, mais très radin avec sa famille.

Nos dieron una ración mezquina de comida.

Ils nous ont donné une portion chiche de nourriture.

Genre et Nombre

Ce mot doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'mezquino' pour un homme ou un objet masculin, et 'mezquina' pour une femme ou un objet féminin.

Mezquino vs Tacaño

Erreur :Utiliser 'mezquino' pour une personne simplement 'bon marché'.

Correction : Bien qu'ils soient similaires, 'mezquino' sonne plus formel et implique souvent que la personne est mesquine moralement, pas seulement prudente avec son argent. En français, 'avare' est plus général que 'radin' ou 'chiche', qui peuvent parfois être utilisés de manière plus légère.

tacaño

/tah-KAH-nyoh//taˈkaɲo/

nomA2courant
Utilisez "tacaño" comme nom pour désigner une personne radine, quelqu'un qui refuse de dépenser.
Une personne serrant fermement une petite bourse avec les deux mains, l'air protecteur et réticent à l'ouvrir.

Exemples

Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.

Ce radin n'a pas voulu payer sa part du dîner.

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Mon oncle est très avare et ne laisse jamais de pourboire.

No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.

Ne sois pas avare de détails ; raconte-moi toute l'histoire.

A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.

Malgré sa richesse, il mène une vie d'avare.

Accord en genre

N'oubliez pas de changer la terminaison en 'tacaña' lorsque vous décrivez une femme ou un nom féminin. Si vous parlez d'un groupe de femmes, utilisez 'tacañas'.

Permanent vs. Temporaire

Utilisez 'ser' (ser tacaño) lorsqu'il s'agit d'un trait de personnalité permanent. Utilisez 'estar' (estar tacaño) s'il est avare uniquement dans une situation spécifique.

Transformer les adjectifs en personnes

En espagnol, on peut souvent transformer un mot qui décrit quelqu'un (comme 'avare') en nom (comme 'l'avare') simplement en ajoutant 'el' ou 'la' devant.

Tacaño vs. Barato

Erreur :Ese hombre es muy barato.

Correction : Ese hombre es muy tacaño.

Tacaño vs Mezquino

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "mezquino" quand "tacaño" serait plus approprié. "Tacaño" se concentre sur la réticence à dépenser de l'argent, tandis que "mezquino" implique un manque de générosité plus large, voire une mesquinerie dans les relations humaines.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.