Comment dire "avare" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “avare” est “tacaño” — utilisez "tacaño" pour décrire une personne qui répugne à dépenser de l'argent, souvent de manière générale..
tacaño
/tah-KAH-nyoh//taˈkaɲo/

Exemples
Mi abuelo es tan tacaño que nunca compra nada nuevo.
Mon grand-père est si avare qu'il n'achète jamais rien de neuf.
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
Mon oncle est très avare et ne laisse jamais de pourboire.
No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.
Ne sois pas avare de détails ; raconte-moi toute l'histoire.
A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.
Malgré sa richesse, il mène une vie d'avare.
Accord en genre
N'oubliez pas de changer la terminaison en 'tacaña' lorsque vous décrivez une femme ou un nom féminin. Si vous parlez d'un groupe de femmes, utilisez 'tacañas'.
Permanent vs. Temporaire
Utilisez 'ser' (ser tacaño) lorsqu'il s'agit d'un trait de personnalité permanent. Utilisez 'estar' (estar tacaño) s'il est avare uniquement dans une situation spécifique.
Transformer les adjectifs en personnes
En espagnol, on peut souvent transformer un mot qui décrit quelqu'un (comme 'avare') en nom (comme 'l'avare') simplement en ajoutant 'el' ou 'la' devant.
Tacaño vs. Barato
Erreur : “Ese hombre es muy barato.”
Correction : Ese hombre es muy tacaño.
mezquino
mess-KEE-noh/mesˈkino/

Exemples
Fue mezquino al no querer compartir la comida con sus amigos.
Il a été avare en ne voulant pas partager la nourriture avec ses amis.
No seas mezquino y deja una buena propina.
Ne sois pas avare et laisse un bon pourboire.
Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.
C'est un homme riche, mais très radin avec sa famille.
Nos dieron una ración mezquina de comida.
Ils nous ont donné une portion chiche de nourriture.
Genre et Nombre
Ce mot doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'mezquino' pour un homme ou un objet masculin, et 'mezquina' pour une femme ou un objet féminin.
Mezquino vs Tacaño
Erreur : “Utiliser 'mezquino' pour une personne simplement 'bon marché'.”
Correction : Bien qu'ils soient similaires, 'mezquino' sonne plus formel et implique souvent que la personne est mesquine moralement, pas seulement prudente avec son argent. En français, 'avare' est plus général que 'radin' ou 'chiche', qui peuvent parfois être utilisés de manière plus légère.
tacaño
/tah-KAH-nyoh//taˈkaɲo/

Exemples
Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.
Ce radin n'a pas voulu payer sa part du dîner.
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
Mon oncle est très avare et ne laisse jamais de pourboire.
No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.
Ne sois pas avare de détails ; raconte-moi toute l'histoire.
A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.
Malgré sa richesse, il mène une vie d'avare.
Accord en genre
N'oubliez pas de changer la terminaison en 'tacaña' lorsque vous décrivez une femme ou un nom féminin. Si vous parlez d'un groupe de femmes, utilisez 'tacañas'.
Permanent vs. Temporaire
Utilisez 'ser' (ser tacaño) lorsqu'il s'agit d'un trait de personnalité permanent. Utilisez 'estar' (estar tacaño) s'il est avare uniquement dans une situation spécifique.
Transformer les adjectifs en personnes
En espagnol, on peut souvent transformer un mot qui décrit quelqu'un (comme 'avare') en nom (comme 'l'avare') simplement en ajoutant 'el' ou 'la' devant.
Tacaño vs. Barato
Erreur : “Ese hombre es muy barato.”
Correction : Ese hombre es muy tacaño.
Tacaño vs Mezquino
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

