Inklingo

Comment dire "chiche" en espagnol

French → espagnol

tacaño

/tah-KAH-nyoh//taˈkaɲo/

adjectifA2courant
Utilisez "tacaño" pour décrire une personne qui est particulièrement réticente à dépenser de l'argent, souvent de manière excessive ou mesquine.
Une personne serrant fermement une petite bourse avec les deux mains, l'air protecteur et réticent à l'ouvrir.

Exemples

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Mon oncle est très avare et ne laisse jamais de pourboire.

No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.

Ne sois pas avare de détails ; raconte-moi toute l'histoire.

A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.

Malgré sa richesse, il mène une vie d'avare.

Accord en genre

N'oubliez pas de changer la terminaison en 'tacaña' lorsque vous décrivez une femme ou un nom féminin. Si vous parlez d'un groupe de femmes, utilisez 'tacañas'.

Permanent vs. Temporaire

Utilisez 'ser' (ser tacaño) lorsqu'il s'agit d'un trait de personnalité permanent. Utilisez 'estar' (estar tacaño) s'il est avare uniquement dans une situation spécifique.

Tacaño vs. Barato

Erreur :Ese hombre es muy barato.

Correction : Ese hombre es muy tacaño.

mezquino

mess-KEE-noh/mesˈkino/

adjectifB1courant
Employez "mezquino" pour qualifier une personne manquant de générosité ou de grandeur d'âme, quelqu'un qui agit de manière mesquine ou peu noble.
Une personne tenant une seule petite pièce de monnaie serrée tout en éloignant un grand sac d'argent des autres.

Exemples

No seas mezquino y deja una buena propina.

Ne sois pas avare et laisse un bon pourboire.

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

C'est un homme riche, mais très radin avec sa famille.

Nos dieron una ración mezquina de comida.

Ils nous ont donné une portion chiche de nourriture.

Genre et Nombre

Ce mot doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'mezquino' pour un homme ou un objet masculin, et 'mezquina' pour une femme ou un objet féminin.

Mezquino vs Tacaño

Erreur :Utiliser 'mezquino' pour une personne simplement 'bon marché'.

Correction : Bien qu'ils soient similaires, 'mezquino' sonne plus formel et implique souvent que la personne est mesquine moralement, pas seulement prudente avec son argent. En français, 'avare' est plus général que 'radin' ou 'chiche', qui peuvent parfois être utilisés de manière plus légère.

Distinction entre 'tacaño' et 'mezquino'

La principale confusion réside dans la nuance : "tacaño" se concentre sur l'avarice financière, tandis que "mezquino" englobe un manque de générosité plus général, voire une petitesse d'esprit. "Tacaño" est plus fréquent pour parler de quelqu'un qui refuse de payer ou de dépenser.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.