Inklingo

Comment dire "prophète" en espagnol

French → espagnol

profeta

pro-FEH-tahpɾoˈfeta

nomB1standard
Utilisez ce terme lorsque vous parlez d'une personne qui prédit l'avenir ou qui est considérée comme un messager divin, souvent dans un contexte religieux ou historique.
Une personne vêtue de robes simples se tient sur une colline, pointant vers une lumière brillante au loin.

Exemples

El profeta Elías desafió a los sacerdotes de Baal.

Le prophète Élie a défié les prêtres de Baal.

El profeta habló al pueblo sobre el futuro.

Le prophète a parlé au peuple de l'avenir.

Muchos libros antiguos mencionan a este profeta.

De nombreux livres anciens mentionnent ce prophète.

Se terminant par -a mais Masculin

Bien qu'il se termine par 'a', ce mot est masculin ('el profeta'). C'est courant pour les mots venant du grec, comme 'le poète' (el poeta) en espagnol, qui est similaire au genre en français pour certains mots grecs.

Utiliser 'la' par défaut

Erreur :la profeta (en parlant d'un homme)

Correction : el profeta

adivino

ah-dee-BEE-nohadiˈβino

nomB1standard
Choisissez ce mot pour désigner une personne qui prétend prédire l'avenir, souvent par des moyens tels que la lecture de la main, des cartes ou d'autres pratiques divinatoires, sans connotation religieuse spécifique.
Un devin portant un turban coloré regardant dans une sphère de verre lumineuse.

Exemples

La adivina predijo que encontraría el amor pronto.

La devineresse a prédit que je trouverais bientôt l'amour.

El adivino leyó las cartas del tarot para ver mi futuro.

Le devin a lu les cartes du tarot pour voir mon avenir.

No soy un adivino, así que no sé qué pasará mañana.

Je ne suis pas voyant, donc je ne sais pas ce qui va se passer demain.

El rey consultó al adivino antes de la batalla.

Le roi consulta le prophète avant la bataille.

Genre et personnes

Ce mot se termine par 'o' pour les hommes. Si vous parlez d'une femme qui prédit l'avenir, changez le 'o' en 'a' pour faire 'adivina'.

Utilisation de 'un' vs 'el'

Utilisez 'un adivino' lorsque vous parlez d'un devin quelconque en général, et 'el adivino' lorsque vous faites référence à un devin spécifique déjà mentionné. En français, on utiliserait 'un devin' et 'le devin' de manière similaire.

Confusion avec un verbe

Erreur :Yo soy adivino el futuro.

Correction : Yo adivino el futuro (Je devine l'avenir) ou Yo soy adivino (Je suis un devin). En français, la structure est différente : 'Je suis devin' (nom) ou 'Je devine' (verbe).

Ne pas confondre « profeta » et « adivino »

La principale confusion survient entre ces deux mots. « Profeta » est généralement lié à une fonction religieuse ou historique, tandis qu'« adivino » se réfère plus largement à toute personne pratiquant la divination, souvent sans lien avec une divinité spécifique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.