Inklingo

Comment dire "recharge" en espagnol

French → espagnol

repuesto

reh-PWEHS-tohreˈpwesto

nomA2fournitures de bureau ou contenants
Utilisez « repuesto » lorsque vous parlez d'une pièce de rechange ou d'un élément destiné à remplacer quelque chose d'usé ou de manquant, comme dans le cas de fournitures de bureau ou de pièces automobiles.
Un engrenage métallique neuf et brillant posé seul sur un établi en bois.

Exemples

Necesito un repuesto para mi bolígrafo.

J'ai besoin d'une recharge pour mon stylo.

Necesito un repuesto para mi coche.

J'ai besoin d'une pièce de rechange pour ma voiture.

He comprado un repuesto de tinta para la impresora.

J'ai acheté une recharge d'encre pour l'imprimante.

No tenemos esa pieza de repuesto en el taller ahora mismo.

Nous n'avons pas cette pièce de rechange en magasin pour le moment.

Utilisation de 'de repuesto'

En espagnol, on utilise souvent 'de repuesto' après un nom pour signifier 'de rechange' ou 'de secours'. Par exemple : 'una llave de repuesto' (une clé de rechange).

Recharges vs. Pièces

Erreur :Utiliser 'relleno' pour une recharge de stylo.

Correction : Utilisez 'repuesto' pour les cartouches d'encre ou les recharges de stylo ; 'relleno' est généralement utilisé pour le contenu d'un aliment, comme la garniture d'un taco ou d'un gâteau.

mina

MEE-nahˈmina

nomA2no context
Employez « mina » spécifiquement pour la mine d'un crayon mécanique ou d'un stylo à bille rétractable, c'est-à-dire la partie qui écrit et qui peut être remplacée.
Une illustration simple montrant plusieurs petits bâtonnets cylindriques de mine de crayon noire (recharges de graphite).

Exemples

Se me acabó la mina del portaminas.

Je n'ai plus de mine dans mon porte-mine.

Necesitas comprar minas más gruesas para dibujar.

Vous devez acheter des mines plus épaisses pour dessiner.

Mine vs. Crayon

Erreur :Utiliser 'lápiz' quand vous voulez dire 'mina'.

Correction : Un 'lápiz' est le crayon entier ; la 'mina' est juste le graphite à l'intérieur, souvent pour un porte-mine ('portaminas').

Ne pas confondre « mina » et « repuesto »

La confusion principale réside entre la mine d'un crayon (« mina ») et une pièce de rechange plus générale (« repuesto »). Rappelez-vous que « mina » est très spécifique à l'écriture, tandis que « repuesto » s'applique à un éventail plus large d'objets remplaçables.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.