Inklingo

Comment dire "s'éloigner" en espagnol

French → espagnol

alejarme

ah-leh-HAR-mehale'xarme

verbeA2standard
Utilisez 'alejarme' lorsque vous voulez exprimer une distance physique, un mouvement pour s'éloigner de quelque chose ou de quelqu'un dans l'espace.
Une petite silhouette s'éloignant d'une maison confortable vers un horizon lointain.

Exemples

Necesito alejarme de la ciudad por unos días.

J'ai besoin de m'éloigner de la ville pendant quelques jours.

Decidí alejarme de las redes sociales para estar más tranquilo.

J'ai décidé de prendre mes distances avec les réseaux sociaux pour être plus tranquille.

No quiero alejarme de mis amigos.

Je ne veux pas m'éloigner de mes amis.

Le 'me' à la fin

Le 'me' attaché à la fin de l'action signifie 'moi-même'. Vous utilisez cette forme lorsque c'est vous qui faites le mouvement de vous éloigner.

Deux façons de le dire

Lorsque vous avez deux verbes ensemble, vous pouvez dire 'Quiero alejarme' ou 'Me quiero alejar.' Les deux sont parfaitement corrects en espagnol !

Utiliser le mauvais pronom

Erreur :Quiero alejarse.

Correction : Quiero alejarme (si vous parlez de vous) ou Quiero alejarte (si vous éloignez quelqu'un d'autre).

distanciar

dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

verbeB2standard
Choisissez 'distanciar' pour parler d'une prise de distance émotionnelle, d'une rupture de liens ou d'une froideur qui s'installe entre des personnes.
Deux amis s'éloignant l'un de l'autre sur un chemin, se regardant en arrière avec des expressions tristes.

Exemples

Ellos se distanciaron después de la universidad.

Ils se sont éloignés après l'université.

El político intentó distanciarse del escándalo.

L'homme politique a tenté de se distancier du scandale.

Me estoy distanciando de mis viejos hábitos.

Je me distancie de mes anciennes habitudes.

Le 'se' de changement

Lorsque 'distanciar' est suivi de 'se', cela signifie que la distance se crée entre les personnes ou que le sujet s'éloigne lui-même. Utilisez 'se' chaque fois que vous parlez d'amis ou de couples qui perdent contact.

Oublier le 'se' dans les relations

Erreur :Dire 'Ellos distanciaron' pour 'They grew apart'.

Correction : Il faut dire 'Ellos SE distanciaron'. Sans le 'se', cela sonne comme s'ils espacaient des objets, comme des meubles.

Distance physique vs. émotionnelle

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "alejarme" pour des relations qui se refroidissent. "Alejarme" concerne principalement le déplacement dans l'espace, tandis que "distanciar" est plus approprié pour décrire la détérioration des liens affectifs.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.