Inklingo

Comment dire "siège social" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursiège socialest sedeutilisez 'sede' pour désigner le lieu principal ou le centre administratif d'une entreprise, d'une organisation ou d'une institution.

French → espagnol

sede

SAY-dayˈseðe

nomB1standard
Utilisez 'sede' pour désigner le lieu principal ou le centre administratif d'une entreprise, d'une organisation ou d'une institution.
Un grand bâtiment moderne avec de nombreuses fenêtres en verre et une entrée proéminente, servant de plaque tournante centrale dans un environnement urbain propre.

Exemples

La sede principal de la empresa está en Madrid.

Le siège social principal de l'entreprise est à Madrid.

Ginebra es la sede de muchas organizaciones internacionales.

Genève est le siège de nombreuses organisations internationales.

Attention au genre

Même si ce mot se termine par 'e', il est féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec lui, contrairement à certains noms français se terminant par 'e' qui sont masculins (ex: le musée).

Ne pas confondre avec 'sed'

Erreur :Tengo sede.

Correction : Tengo sed.

central

sen-TRAHLθenˈtral

nomB1standard
Employez 'central' lorsque vous faites référence au bureau principal ou au centre administratif d'une organisation, souvent dans un sens plus fonctionnel ou opérationnel.
Un grand bâtiment administratif imposant avec un mât de drapeau devant lui, dominant clairement les bâtiments environnants plus petits, symbolisant un siège social.

Exemples

Llamé a la central para solicitar más información.

J'ai appelé le siège social pour demander plus d'informations.

La compañía trasladó su central a la capital.

L'entreprise a déménagé son bureau principal dans la capitale.

Nom Féminin

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'siège social', 'central' est toujours féminin : 'la central'. C'est un peu comme 'la centrale' en français.

matriz

ma-TREESmaˈtɾis

nomB2standard
Choisissez 'matriz' pour le siège principal d'une entreprise, particulièrement lorsqu'il s'agit de la maison mère ou du centre de décision d'une société ayant des succursales.
Un immeuble de bureaux haut et moderne se dressant de manière proéminente parmi des structures plus petites.

Exemples

La oficina matriz de la empresa está en Madrid.

Le siège social de l'entreprise est à Madrid.

Todas las decisiones importantes se toman en la matriz.

Toutes les décisions importantes sont prises au siège social.

La matriz envió nuevos protocolos a las sucursales.

La société mère a envoyé de nouveaux protocoles aux succursales.

Placement de l'adjectif

Lorsqu'il est utilisé comme 'bureau principal', placez le mot 'matriz' après le nom qu'il décrit, comme 'oficina matriz' ou 'casa matriz'.

Confusion avec 'head'

Erreur :La cabeza de la oficina.

Correction : La oficina matriz. Utilisez 'matriz' spécifiquement lorsque vous parlez de la branche 'mère' d'une entreprise.

oficinas

oh-fee-SEE-nahso.fiˈsi.nas

nomA1standard
Bien que 'oficinas' signifie 'bureaux', il est rarement utilisé pour traduire 'siège social' dans le sens d'un centre décisionnel ; il désigne plutôt les locaux de travail en général.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant une rangée de trois bâtiments rectangulaires simples et distincts côte à côte, représentant de multiples bureaux.

Exemples

Las oficinas están en el piso diez de este edificio.

Les bureaux sont au dixième étage de cet immeuble.

Trabajo en las oficinas centrales de la empresa.

Je travaille au siège social de l'entreprise.

El horario de atención al público en las oficinas es de 9 a 5.

Les heures d'ouverture des bureaux de service public sont de 9h à 17h.

Pluriel Féminin

Puisque la forme singulière 'oficina' se termine par -a, elle est féminine. Au pluriel, elle utilise l'article défini féminin 'las' (las oficinas), tout comme en français avec 'les' (les bureaux).

Confondre 'office' et 'métier'

Erreur :Utiliser 'oficios' quand on veut dire 'bureaux'.

Correction : 'Oficinas' désigne les pièces où l'on travaille. 'Oficios' signifie les métiers manuels ou l'artisanat (équivalent de 'métiers' en français).

Confusion entre 'sede' et 'oficinas'

Les apprenants confondent souvent 'sede' (siège social, lieu principal) avec 'oficinas' (bureaux, locaux de travail). Alors que 'oficinas' désigne simplement les espaces où l'on travaille, 'sede' fait référence au centre névralgique de l'organisation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.