Inklingo

Comment dire "station-service" en espagnol

French → espagnol

gasolinera

gah-so-lee-neh-rahɡasoliˈneɾa

nom fémininA1courant
Utilisez "gasolinera" dans la majorité des contextes pour désigner un lieu où l'on achète du carburant pour un véhicule. C'est le terme le plus général et le plus répandu.
Une pompe à carburant colorée dans une station-service avec une buse et un long tuyau.

Exemples

Hay que parar en la gasolinera para llenar el tanque.

Il faut s'arrêter à la station-service pour faire le plein.

Tengo que parar en la gasolinera para echar combustible.

Je dois m'arrêter à la station-service pour mettre de l'essence.

¿Sabes si hay una gasolinera abierta por aquí?

Sais-tu s'il y a une station-service ouverte par ici ?

La gasolinera está al lado del supermercado.

La station-service est à côté du supermarché.

Toujours Féminin

Ce mot est toujours féminin en espagnol, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avec (la gasolinera). En français, le terme équivalent 'station-service' est féminin ('la station'), ce qui est similaire.

La terminaison '-era'

La terminaison '-era' est souvent utilisée en espagnol pour décrire un lieu où un produit spécifique est vendu ou conservé. En français, nous utilisons souvent le suffixe '-erie' (comme dans 'boulangerie' ou 'glacerie'), ce qui est un concept similaire.

Gasolina vs. Gasolinera

Erreur :Utiliser 'gasolina' pour désigner le bâtiment.

Correction : Utilisez 'gasolina' pour le carburant liquide et 'gasolinera' pour la station physique où vous l'achetez. En français, c'est l'équivalent de distinguer 'l'essence' (le liquide) de 'la station-service' (le lieu).

grifo

GREE-foˈɡɾifo

nom masculinB2courant/familier
Préférez "grifo" dans un contexte plus informel ou lorsque vous parlez de la pompe elle-même. Ce terme est moins courant pour désigner l'ensemble de la station-service, mais il est utilisé.
Une pompe à essence colorée avec un tuyau et une buse noirs.

Exemples

Busca un grifo abierto, necesitamos gasolina rápido.

Cherche une pompe ouverte, nous avons besoin d'essence rapidement.

Tenemos que parar en el próximo grifo para cargar gasolina.

Nous devons nous arrêter à la prochaine station-service pour faire le plein.

Hay un grifo abierto las veinticuatro horas cerca de aquí.

Il y a une station-service ouverte vingt-quatre heures sur vingt-quatre près d'ici.

El grifo estaba lleno de autos esta mañana.

La station-service était pleine de voitures ce matin.

Signification Régionale

Dans la plupart des pays hispanophones, ce mot signifie robinet, mais au Pérou, c'est le mot standard pour une station-service. C'est un exemple de variation régionale en espagnol.

Confondre robinets et carburant

Erreur :Chercher une 'gasolinera' dans une petite ville péruvienne.

Correction : Bien que 'gasolinera' soit compris, demander un 'grifo' sonnera beaucoup plus naturel au Pérou.

Ne pas confondre le général et le spécifique

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "grifo" pour désigner l'ensemble de la station-service alors que "gasolinera" est le terme le plus approprié et compris partout. "Grifo" peut aussi faire référence à un robinet.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.