Inklingo

Comment dire "suppression" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursuppressionest eliminaciónutilisez "eliminación" pour parler de la suppression définitive de données, de fichiers ou d'éléments, impliquant leur disparition complète.

French → espagnol

eliminación

nounA2general
Utilisez "eliminación" pour parler de la suppression définitive de données, de fichiers ou d'éléments, impliquant leur disparition complète.

Exemples

La eliminación de los archivos es permanente.

La suppression des fichiers est permanente.

supresión

nounB2general
Employez "supresión" quand il s'agit d'annuler, de faire cesser ou d'atténuer quelque chose, comme un bruit ou une obligation.

Exemples

La supresión del ruido es importante para concentrarse.

Le retrait du bruit est important pour se concentrer.

represión

nounB2general
Utilisez "represión" pour désigner l'action de contenir ou de faire cesser par la force des manifestations ou des émotions.

Exemples

La represión policial detuvo la manifestación.

La répression policière a arrêté la manifestation.

levantamiento

le-vahn-tah-myehn-tohleβantaˈmjento

nounC1formal
Choisissez "levantamiento" pour parler de la levée d'une interdiction, d'une restriction ou d'une mesure légale.
Une lourde chaîne en métal avec un grand cadenas qui a été ouvert et séparé.

Exemples

El juez ordenó el levantamiento del secreto de sumario.

Le juge a ordonné la levée du secret de la procédure.

Están realizando un levantamiento topográfico del terreno.

Ils effectuent un relevé topographique du terrain.

El levantamiento del cadáver se produjo a medianoche.

La levée du corps a eu lieu à minuit.

Contextes Formels

En espagnol juridique, 'levantamiento' signifie souvent 'retirer' une règle ou une restriction. En français, on utiliserait 'levée' ou 'suppression'.

Levée de corps

Erreur :Utiliser 'quitar el cuerpo' dans un rapport formel.

Correction : Le terme professionnel en espagnol pour une scène de crime est toujours 'levantamiento del cadáver'. En français, on dirait 'constatation du décès' ou 'enlèvement du corps'.

Confusion entre "eliminación" et "supresión"

Ne confondez pas "eliminación" (suppression définitive, effacement) avec "supresión" (arrêt, annulation, atténuation). Par exemple, on "elimina" des fichiers, mais on "suprime" le bruit ou une règle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.