Comment dire "relevé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “relevé” est “extracto” — utilisez "extracto" pour désigner un relevé de compte, qu'il soit bancaire, financier ou de carte de crédit.
extracto
ex-TRAK-toheksˈtɾakto

Exemples
Puedo descargar el extracto bancario desde la aplicación.
Je peux télécharger le relevé bancaire depuis l'application.
Recibí el extracto de mi tarjeta de crédito ayer.
J'ai reçu mon relevé de carte de crédit hier.
Revise su extracto para ver si hay errores.
Vérifiez votre relevé pour d'éventuelles erreurs.
Vocabulaire bancaire
Bien que 'extracto' soit correct, dans de nombreux pays d'Amérique latine, on préfère l'expression 'estado de cuenta'.
Confusion avec un faux ami
Erreur : “Dire 'declaración' pour un relevé bancaire.”
Correction : Utilisez 'extracto bancario'. 'Declaración' est généralement utilisé pour les impôts (declaración de impuestos).
lectura
lek-TOO-ralekˈtuɾa

Exemples
La lectura del termómetro era anormalmente baja.
Le relevé du thermomètre était anormalement bas.
El director hizo una lectura optimista de los resultados.
Le directeur a fait une interprétation optimiste des résultats.
Usage Abstrait
Lorsqu'il est utilisé de manière abstraite (comme 'interprétation'), il fonctionne toujours avec la préposition 'de' (de) pour le lier à l'objet analysé : 'lectura DE la situación'.
medición
Exemples
La medición de la habitación fue muy fácil.
La mesure de la pièce était très facile.
levantamiento
le-vahn-tah-myehn-tohleβantaˈmjento

Exemples
El juez ordenó el levantamiento del secreto de sumario.
Le juge a ordonné la levée du secret de la procédure.
Están realizando un levantamiento topográfico del terreno.
Ils effectuent un relevé topographique du terrain.
El levantamiento del cadáver se produjo a medianoche.
La levée du corps a eu lieu à minuit.
Contextes Formels
En espagnol juridique, 'levantamiento' signifie souvent 'retirer' une règle ou une restriction. En français, on utiliserait 'levée' ou 'suppression'.
Levée de corps
Erreur : “Utiliser 'quitar el cuerpo' dans un rapport formel.”
Correction : Le terme professionnel en espagnol pour une scène de crime est toujours 'levantamiento del cadáver'. En français, on dirait 'constatation du décès' ou 'enlèvement du corps'.
subido
soo-BEE-dohsuˈβiðo

Exemples
Encontré el archivo subido en la nube.
J'ai trouvé le fichier téléversé sur le cloud.
El telón estaba completamente subido cuando entramos.
Le rideau était complètement relevé quand nous sommes entrés.
Participe Passé comme Adjectif
« Subido » est la forme du participe passé du verbe « subir » (monter). Lorsqu'il est utilisé avec « estar » ou « ser », il fonctionne comme un adjectif décrivant le résultat de cette action. C'est similaire à l'utilisation du participe passé en français (ex: « Le rideau est levé »).
Confusion entre "extracto" et "lectura/medición"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



