Comment dire "volontairement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “volontairement” est “voluntariamente” — utilisez 'voluntariamente' lorsque l'action est accomplie de son propre chef, par choix personnel, sans contrainte extérieure..
voluntariamente
/vo-loon-tah-ryah-MEN-teh//boluntaɾjaˈmente/

Exemples
Él dejó su trabajo voluntariamente.
Il a quitté son emploi volontairement.
Muchos ciudadanos se ofrecieron voluntariamente para ayudar tras la tormenta.
De nombreux citoyens se sont portés volontaires de bon gré pour aider après la tempête.
El sospechoso se presentó voluntariamente ante la policía.
Le suspect s'est rendu à la police par choix.
La terminaison '-mente'
En espagnol, ajouter '-mente' à la fin d'un mot est similaire à ajouter '-ment' en français. Cela décrit comment quelque chose est fait.
Ordre des mots
Ce mot se place généralement juste après l'action (le verbe) pour indiquer que l'action a été faite par choix.
Ne pas le confondre avec 'gratuitement'
Erreur : “Trabajo voluntariamente en el hospital.”
Correction : Trabajo como voluntario en el hospital.
deliberadamente
/deh-lee-beh-rah-dah-MEN-teh//delibeɾaðaˈmente/

Exemples
Él rompió el juguete deliberadamente porque estaba enojado.
Il a cassé le jouet exprès parce qu'il était en colère.
La empresa ignoró las advertencias de seguridad deliberadamente.
L'entreprise a délibérément ignoré les avertissements de sécurité.
El director eligió un final deliberadamente confuso para la película.
Le réalisateur a choisi une fin délibérément confuse pour le film.
Création des mots en '-mente'
En espagnol, de nombreux mots qui décrivent 'comment' on fait quelque chose se terminent par '-mente'. On les forme en prenant la forme féminine d'un adjectif (comme 'deliberada') et en ajoutant '-mente' à la fin. C'est similaire à la formation des adverbes en '-ment' en français, mais la base est l'adjectif féminin.
Où va l'accent ?
Même si le mot est long, l'accentuation reste toujours sur la syllabe 'MEN'. Si l'adjectif d'origine portait un accent (comme 'fácil'), la version en '-mente' le conserve ('fácilmente'), mais 'deliberada' n'en a pas, donc 'deliberadamente' non plus. En français, l'accentuation est moins marquée sur une syllabe spécifique dans les adverbes en '-ment'.
Erreur : “Él es deliberadamente.”
Correction : Él es deliberado.
libremente
/lee-breh-MEN-teh//liβɾeˈmente/

Exemples
Los pájaros vuelan libremente en el cielo.
Les oiseaux volent librement dans le ciel.
En este foro puedes expresar tus ideas libremente.
Dans ce forum, vous pouvez exprimer vos idées librement.
Decidió actuar libremente sin seguir las órdenes de su jefe.
Il a décidé d'agir de sa propre initiative sans suivre les ordres de son patron.
La terminaison '-mente'
En espagnol, ajouter '-mente' à la forme féminine d'un adjectif est l'équivalent de l'ajout de '-ment' en français. Comme 'libre' se termine par 'e', il ne change pas avant l'ajout de la terminaison. C'est similaire à la façon dont en français, on ajoute '-ment' à la forme féminine de l'adjectif (par exemple, 'lente' -> 'lentement'), sauf que l'espagnol utilise toujours la forme féminine comme base.
Règle de la double accentuation
Même si c'est écrit en un seul mot, lorsque vous le prononcez, vous conservez l'accentuation originale de 'libre' (LEE-bre) et ajoutez un second accent sur 'MEN-te'. C'est différent du français où l'accent est généralement sur la dernière syllabe du groupe de mots.
Utiliser 'gratis' à la place
Erreur : “Me muevo gratis por la ciudad.”
Correction : Me muevo libremente por la ciudad.
Voluntariamente vs. Deliberadamente
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


