Inklingo

Come si dice "bucherellare" in spagnolo

Italian → spagnolo

perforar

/pair-fo-RAR//peɾfoˈɾaɾ/

verboB1generale
Usa 'perforar' quando devi fare uno o più buchi in un materiale, specialmente con uno strumento apposito come un perforatore, un trapano o una punzone, per uno scopo pratico come inserire fogli in un raccoglitore.
Un ago argentato e lucido che attraversa un pezzo di spesso tessuto blu, creando un piccolo foro.

Esempi

Necesito perforar estas hojas para ponerlas en la carpeta.

Ho bisogno di bucherellare questi fogli per metterli nell'archivio.

Ella decidió perforarse las orejas en una joyería.

Ha deciso di farsi forare le orecchie in una gioielleria.

El proyectil logró perforar el blindaje del tanque.

Il proiettile è riuscito a perforare l'armatura del carro armato.

Uso di 'se' per piercing personali

Quando si parla di farsi un piercing sul proprio corpo (come le orecchie), si usa la forma riflessiva 'perforarse' (es. 'Me perforé la nariz'). In italiano, useremmo più comunemente 'farsi un buco/piercing' o verbi specifici come 'forare', ma se si usa 'perforare', la costruzione riflessiva è corretta.

Collegamento diretto con l'oggetto

Questo verbo si riferisce all'azione che colpisce direttamente l'oggetto. In spagnolo, non si usa una preposizione come 'in' o 'su' – si dice semplicemente 'perforar el metal' (forare il metallo). In italiano, la preposizione non è necessaria in questo caso ('forare il metallo').

Confusione con 'piercing'

Errore:Me hice un perforar.

Correzione: Me hice un piercing (sostantivo) o Me perforé (verbo).

pinchar

/peen-CHAR//pinˈtʃaɾ/

verboA2generale
Usa 'pinchar' quando l'azione di bucherellare avviene inavvertitamente o con un oggetto appuntito e sottile, come un ago, uno spillo o una spina, causando una puntura, spesso dolorosa.
Una mano che tiene un piccolo ago che tocca un palloncino rosso brillante.

Esempi

Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.

Fai attenzione al cactus, non pungerti.

Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.

Devi cliccare sul link per vedere il video.

Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.

Ho forato una gomma in autostrada (letteralmente: Una ruota si è forata da sola).

Uso di 'Se' per gli incidenti

Quando una gomma si fora, gli spagnoli dicono spesso 'se me pinchó la rueda'. Questo implica che è stato un incidente che ti è capitato, piuttosto che qualcosa che hai fatto apposta. In italiano, diremmo semplicemente 'mi si è forata una gomma'.

Cliccare in ambito tecnologico

Quando si parla di computer, usa la preposizione 'en' dopo 'pinchar', come in 'pincha en el icono' (clicca sull'icona). In italiano, useremmo la preposizione 'su' o semplicemente il verbo 'cliccare'.

Click vs. Pinchar

Errore:Hacer click el link.

Correzione: Pinchar en el link (o 'Hacer clic en el link'). In italiano, si dice 'cliccare sul link'.

Perforare vs. Pinchar: la differenza chiave

Il principale errore è confondere 'perforar' (fare buchi intenzionalmente, spesso per archiviare o assemblare) con 'pinchar' (puntura accidentale o con un oggetto sottile). Ricorda: 'perforar' crea un foro, 'pinchar' causa una puntura.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.