Inklingo

Come si dice "pungere" in spagnolo

Italian → spagnolo

picar

/pee-KAHR//piˈkaɾ/

verboA1neutro
Si usa 'picar' quando si parla della puntura di insetti, ragni, o di una sensazione simile a un prurito o un leggero bruciore sulla pelle.
Una piccola ape rosso vivo che vola verso una foglia verde.

Esempi

Me picó un mosquito en el brazo.

Una zanzara mi ha punto sul braccio.

Ten cuidado con esa salsa, porque pica mucho.

Fai attenzione a quella salsa, perché è molto piccante.

Me pican los ojos por el humo.

I miei occhi prudono a causa del fumo.

Il cambio di grafia

Quando dici 'ho punto/morsicato' (passato), la 'c' diventa 'qu' (piqué). Questo serve solo per assicurarsi che la parola mantenga il suono 'K'.

Usare 'Me' per il prurito

Quando qualcosa prude, usa pronomi come 'me', 'te' o 'le' per indicare chi lo sente. 'Me pica la nariz' significa 'Mi prude il naso'.

Caldo vs Piccante

Errore:Usare 'caliente' per dire che il cibo è piccante.

Correzione: Usa 'picar' o 'picante'. 'Esta sopa pica' significa che è piccante; 'Esta sopa está caliente' significa solo che è ad alta temperatura.

pinchar

/peen-CHAR//pinˈtʃaɾ/

verboA2neutro
Si usa 'pinchar' per indicare una puntura causata da oggetti appuntiti come aghi, spine, o anche per un'iniezione.
Una mano che tiene un piccolo ago che tocca un palloncino rosso brillante.

Esempi

Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.

Fai attenzione al cactus, non pungerti.

Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.

Devi cliccare sul link per vedere il video.

Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.

Ho forato una gomma in autostrada (letteralmente: Una ruota si è forata da sola).

Uso di 'Se' per gli incidenti

Quando una gomma si fora, gli spagnoli dicono spesso 'se me pinchó la rueda'. Questo implica che è stato un incidente che ti è capitato, piuttosto che qualcosa che hai fatto apposta. In italiano, diremmo semplicemente 'mi si è forata una gomma'.

Cliccare in ambito tecnologico

Quando si parla di computer, usa la preposizione 'en' dopo 'pinchar', come in 'pincha en el icono' (clicca sull'icona). In italiano, useremmo la preposizione 'su' o semplicemente il verbo 'cliccare'.

Click vs. Pinchar

Errore:Hacer click el link.

Correzione: Pinchar en el link (o 'Hacer clic en el link'). In italiano, si dice 'cliccare sul link'.

Picar vs. Pinchar

La confusione più comune è usare 'picar' per le punture di oggetti appuntiti e 'pinchar' per quelle di insetti. Ricorda che 'picar' è più legato a insetti e sensazioni cutanee, mentre 'pinchar' si riferisce a punture più nette e precise causate da oggetti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.