Inklingo

Come si dice "caporetto" in spagnolo

Italian → spagnolo

paliza

pah-LEE-sahpaˈlisa

sustantivoB2informal
Si usa "paliza" per descrivere una sconfitta schiacciante, soprattutto in contesti sportivi o di competizione, dove una squadra o un gruppo viene nettamente battuto.
Un corridore taglia il traguardo trionfante con le braccia alzate in segno di vittoria, mentre un secondo corridore è seduto lontano in pista, apparendo completamente sconfitto, illustrando una sconfitta schiacciante.

Esempi

El equipo local sufrió una auténtica paliza en el partido de ayer, perdiendo por un marcador abultado.

La squadra locale ha subito una vera e propria batosta nella partita di ieri, perdendo con un punteggio schiacciante.

El equipo de fútbol sufrió una paliza de 6-0 en la final.

La squadra di calcio ha subito una sconfitta schiacciante per 6-0 in finale.

Le dimos una paliza jugando a las cartas anoche.

Gli abbiamo dato una stracollo giocando a carte ieri sera.

Uso Figurato

Questo significato usa l'idea di violenza fisica per descrivere un risultato: una sconfitta così brutta da sembrare un attacco fisico. È un uso molto comune, simile a come in italiano potremmo dire 'ci hanno massacrati'.

Confondere la Gravità

Errore:Usare 'derrota' quando la perdita è stata enorme e umiliante.

Correzione: Usa 'paliza' specificamente per una sconfitta massiccia e umiliante, non per qualsiasi sconfitta.

masacre

mah-SAH-krehmaˈsakɾe

sustantivoC1general
Utilizza "masacre" quando vuoi enfatizzare la gravità e la distruttività di una sconfitta, che può estendersi oltre l'ambito sportivo, suggerendo una disfatta totale e umiliante.
Un tabellone che mostra un punteggio molto sbilanciato con una parte completamente vuota e l'altra piena di coriandoli di vittoria colorati.

Esempi

La batalla fue una masacre para el ejército; las pérdidas fueron catastróficas.

La battaglia fu un massacro per l'esercito; le perdite furono catastrofiche.

El partido de ayer fue una masacre; perdimos seis a cero.

La partita di ieri è stata una strage; abbiamo perso sei a zero.

El examen fue una masacre, nadie aprobó.

L'esame è stato un massacro, nessuno è stato promosso.

Paliza vs. Masacre

La confusione principale sta nell'usare "masacre" per sconfitte sportive lievi o moderate. Ricorda che "paliza" è più specifica per le competizioni e indica una sconfitta pesante ma tipica del contesto, mentre "masacre" suggerisce una disfatta di proporzioni molto più gravi e spesso in contesti non sportivi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.