Come si dice "caporetto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “caporetto” è “paliza” — si usa "paliza" per descrivere una sconfitta schiacciante, soprattutto in contesti sportivi o di competizione, dove una squadra o un gruppo viene nettamente battuto.
paliza
pah-LEE-sahpaˈlisa

Esempi
El equipo local sufrió una auténtica paliza en el partido de ayer, perdiendo por un marcador abultado.
La squadra locale ha subito una vera e propria batosta nella partita di ieri, perdendo con un punteggio schiacciante.
El equipo de fútbol sufrió una paliza de 6-0 en la final.
La squadra di calcio ha subito una sconfitta schiacciante per 6-0 in finale.
Le dimos una paliza jugando a las cartas anoche.
Gli abbiamo dato una stracollo giocando a carte ieri sera.
Uso Figurato
Questo significato usa l'idea di violenza fisica per descrivere un risultato: una sconfitta così brutta da sembrare un attacco fisico. È un uso molto comune, simile a come in italiano potremmo dire 'ci hanno massacrati'.
Confondere la Gravità
Errore: “Usare 'derrota' quando la perdita è stata enorme e umiliante.”
Correzione: Usa 'paliza' specificamente per una sconfitta massiccia e umiliante, non per qualsiasi sconfitta.
masacre
mah-SAH-krehmaˈsakɾe

Esempi
La batalla fue una masacre para el ejército; las pérdidas fueron catastróficas.
La battaglia fu un massacro per l'esercito; le perdite furono catastrofiche.
El partido de ayer fue una masacre; perdimos seis a cero.
La partita di ieri è stata una strage; abbiamo perso sei a zero.
El examen fue una masacre, nadie aprobó.
L'esame è stato un massacro, nessuno è stato promosso.
Paliza vs. Masacre
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

