Inklingo

Come si dice "cotoletta" in spagnolo

Italian → spagnolo

chuleta

choo-LEH-tahtʃuˈleta

sostantivoA1generale
Usa "chuleta" quando ti riferisci alla fetta di carne (solitamente di maiale o vitello) impanata e fritta, tipica della cotoletta alla milanese o alla viennese.
Una costata di maiale cotta su un semplice piatto bianco.

Esempi

Me apetece una chuleta de cerdo empanada para cenar.

Ho voglia di una cotoletta di maiale impanata per cena.

Hoy vamos a cenar chuletas de cerdo con puré de patatas.

Oggi a cena mangeremo costine di maiale con purè di patate.

Prefiero la chuleta a la brasa porque tiene más sabor.

Preferisco la costata alla griglia perché ha più sapore.

Pide una chuleta de cordero bien hecha, por favor.

Ordini una costata d'agnello ben cotta, per favore.

Sempre femminile

La parola 'chuleta' è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' anche se stai parlando di un grosso pezzo di carne.

Costata vs. Bistecca

Errore:Usare 'chuleta' per una spessa bistecca di manzo.

Correzione: Usa 'chuletón' o 'filete' per la bistecca. 'Chuleta' si riferisce solitamente a carne con l'osso, come maiale o agnello.

costilla

kos-TEE-yahkosˈtiʝa

sostantivoA2generale
Usa "costilla" quando ti riferisci all'osso con un po' di carne attaccata, come le costine di maiale o di agnello, che possono essere cucinate in vari modi ma non necessariamente impanate e fritte come una cotoletta.
Un singolo osso di costola cotto con carne su un semplice piatto bianco.

Esempi

Vamos a hacer costillas de cordero a la parrilla.

Griglieremo delle costine di agnello.

Me duele la costilla derecha cuando respiro profundo.

Mi fa male la costola destra quando respiro profondamente.

Pedimos una ración de costillas de cerdo a la barbacoa.

Abbiamo ordinato una porzione di costine di maiale alla griglia.

El médico confirmó que no hay ninguna costilla rota.

Il medico ha confermato che non ci sono costole rotte.

Genere e Articoli

La parola è femminile, quindi usa sempre 'la costilla' o 'una costilla'. Quando parli del tuo corpo, usa 'la' invece di 'mi' (es. 'me duele la costilla' invece di 'mi costilla'). In italiano, 'costola' è anch'essa femminile, quindi la regola è simile: 'mi fa male la costola'.

Costola vs. Costa

Errore:Me gusta caminar por la costilla.

Correzione: Me gusta caminar por la costa.

Confusione tra "chuleta" e "costilla"

La confusione più comune è usare "costilla" quando in realtà si intende una "chuleta" impanata e fritta. Ricorda che "chuleta" si avvicina di più al concetto di cotoletta come piatto, mentre "costilla" si riferisce più all'osso con carne, spesso grigliato o stufato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.