Come si dice "delicatezza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “delicatezza” è “delicadeza” — si usa quando "delicatezza" si riferisce al modo attento, discreto e sensibile con cui si comunica o si agisce, specialmente nel dare notizie o nel trattare argomenti sensibili..
delicadeza
/deh-lee-kah-deh-sah//delikaˈðeθa/

Esempi
Le dio la noticia con mucha delicadeza.
Le diede la notizia con molta delicatezza.
Tienes que tocar el cristal con delicadeza.
Devi toccare il vetro con gentilezza.
La delicadeza de este encaje es impresionante.
La finezza di questo pizzo è impressionante.
Usare 'Con' per Descrivere il Modo
Per trasformare questa parola in una descrizione di come qualcuno fa qualcosa, basta anteporre 'con' (con). 'Con delicadeza' funziona in modo simile all'italiano 'con delicatezza' o 'con tatto'.
Sempre Femminile
Questa parola è sempre femminile. Devi sempre usare 'la' o 'una' con essa, anche se stai parlando del comportamento di un uomo.
La Confusione con 'Delicia'
Errore: “Usare 'delicadeza' per significare 'delizioso'.”
Correzione: Usa 'delicia' per una delizia o 'delicioso' per cibo gustoso. 'Delicadeza' si riferisce solo al tatto o alla fragilità.
suavidad
/swah-bee-DAHD//swaβiˈðað/

Esempi
Ella siempre habla con mucha suavidad.
Lei parla sempre con molta delicatezza.
El avión aterrizó con una suavidad sorprendente.
L'aereo è atterrato con una morbidezza sorprendente.
La suavidad del clima en esta región es perfecta.
La mitezza del clima in questa regione è perfetta.
Alternativa all'avverbio
Invece di dire l'avverbio 'suavemente' (dolcemente/fluidamente), gli spagnoli usano spesso la frase 'con suavidad' (con delicatezza/morbidezza) per suonare più naturali. In italiano, usiamo comunemente sia l'avverbio ('dolcemente', 'fluidamente') sia la locuzione ('con dolcezza', 'con fluidità').
Usare 'suavidad' per il volume
Errore: “Dire 'suavidad' per indicare un volume basso. In italiano, useremmo 'volume basso' o 'voce bassa'.”
Correzione: Sebbene si possa parlare 'con suavidad' (con delicatezza), per il volume del suono specificamente, usiamo solitamente 'volumen bajo' o 'voz baja'. In italiano, diremmo 'a basso volume' o 'con voce sommessa'.
Confusione tra "delicadeza" e "suavidad"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

