Come si dice "dormiente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dormiente” è “dormido” — usa "dormido" quando ti riferisci a una persona o un animale che sta dormendo fisicamente in quel momento..
dormido
/dor-MEE-doh//doɾˈmiðo/

Esempi
Mi hermano pequeño está dormido en el sofá.
Mio fratello piccolo è addormentato sul divano.
¡No me hables, tengo la mano dormida!
Non parlarmi, ho la mano intorpidita (addormentata)!
El volcán Popocatépetl se considera un volcán dormido.
Il vulcano Popocatépetl è considerato un vulcano dormiente.
Accordo dell'Aggettivo
Come aggettivo, 'dormido' deve concordare con la persona o la cosa che descrive: 'dormida' (femminile singolare), 'dormidos' (maschile plurale), 'dormidas' (femminile plurale). Questo è simile all'italiano, dove gli aggettivi cambiano in base al genere e numero del nome.
Uso di ESTAR
Quando si parla di qualcuno che è addormentato in questo momento, si usa il verbo 'estar' (essere in uno stato temporaneo), non 'ser' (essere permanente). Esempio: 'Él está dormido.' In italiano, useremmo 'essere' in entrambi i casi, ma in spagnolo la distinzione è cruciale.
Usare SER invece di ESTAR
Errore: “El niño es dormido.”
Correzione: El niño está dormido. Devi usare 'estar' perché essere addormentati è uno stato o una condizione temporanea, non una caratteristica permanente. Questo è un errore comune per gli italiani che tendono a usare 'essere' per tutto.
latente
/la-TEN-te//laˈtente/

Esempi
Hay un conflicto latente entre los dos socios que podría estallar en cualquier momento.
C'è un conflitto latente tra i due soci che potrebbe esplodere da un momento all'altro.
El virus puede permanecer latente en el cuerpo durante muchos años sin causar síntomas.
Il virus può rimanere latente nel corpo per molti anni senza causare sintomi.
Ella tiene un talento latente para la pintura que nunca ha explorado.
Ha un talento latente per la pittura che non ha mai esplorato.
Una forma per tutti
Questa parola non cambia in base al genere del sostantivo. Puoi dire 'il problema latente' o 'la minaccia latente'.
Dove posizionarlo
In spagnolo, 'latente' viene quasi sempre dopo la cosa che descrive per suonare naturale.
Confonderlo con 'battiti'
Errore: “Mi corazón está latente.”
Correzione: Mi corazón está latiendo. 'Latente' significa nascosto, mentre 'latiendo' deriva da 'latir' (battere).
Confusione tra "dormido" e "latente"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

