Inklingo

Come si dice "esitare" in spagnolo

Italian → spagnolo

dudar

/doo-DAHR//duˈðar/

verboB1generale
Si usa "dudar" quando l'esitazione implica una pausa o un'incertezza prima di compiere un'azione, spesso legata a un dubbio o a una mancanza di sicurezza.
Un bambino in piedi sul bordo di una piccola pozzanghera, un piede sospeso sopra l'acqua, con aria incerta.

Esempi

No dudó ni un segundo en saltar al agua.

Non ha esitato un secondo a tuffarsi in acqua.

Dudó un momento antes de entrar.

Ha esitato un momento prima di entrare.

Esitazione con 'en'

Quando si dice che non si esita 'a fare' qualcosa, lo spagnolo usa la parola 'en' seguita dal verbo: 'No dudes en llamarme' (Non esitare a chiamarmi). In italiano usiamo la preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma la struttura spagnola è fissa con 'en'.

vacilar

/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

verboB2generale
Si usa "vacilar" quando l'esitazione è più legata all'incertezza riguardo a una decisione specifica o a un'offerta, suggerendo un momento di riflessione prima di accettare o rifiutare.
Una persona in piedi a un bivio in un sentiero di foresta, che guarda in entrambe le direzioni con un'espressione pensierosa.

Esempi

No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.

Non ha esitato un secondo ad accettare l'offerta.

La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.

La fiamma della candela ha iniziato a vacillare a causa del vento.

Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.

Ha esitato un momento prima di rispondere alla domanda.

Uso di 'en'

Quando esiti a fare qualcosa, usa 'en' seguito dall'azione: 'Vaciló en comprarlo' (Ha esitato a comprarlo).

Confusione con i falsi amici

Errore:Pensare che significhi solo 'vacillare' (esitare).

Correzione: Ricorda che nella conversazione, significa quasi sempre 'prendere in giro' o 'fare festa' a seconda del paese!

Dudar vs. Vacilar

La confusione più comune tra "dudar" e "vacilar" risiede nel distinguere un'esitazione generale (dudar) da un'incertezza più specifica legata a una scelta (vacilar). Sebbene entrambi implichino un'attesa, "dudar" è più ampio e può riferirsi a qualsiasi tipo di incertezza, mentre "vacilar" è spesso più contestualizzato a una decisione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.