Come si dice "esitare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esitare” è “dudar” — si usa "dudar" quando l'esitazione implica una pausa o un'incertezza prima di compiere un'azione, spesso legata a un dubbio o a una mancanza di sicurezza..
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Esempi
No dudó ni un segundo en saltar al agua.
Non ha esitato un secondo a tuffarsi in acqua.
Dudó un momento antes de entrar.
Ha esitato un momento prima di entrare.
Esitazione con 'en'
Quando si dice che non si esita 'a fare' qualcosa, lo spagnolo usa la parola 'en' seguita dal verbo: 'No dudes en llamarme' (Non esitare a chiamarmi). In italiano usiamo la preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma la struttura spagnola è fissa con 'en'.
vacilar
/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

Esempi
No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.
Non ha esitato un secondo ad accettare l'offerta.
La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.
La fiamma della candela ha iniziato a vacillare a causa del vento.
Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.
Ha esitato un momento prima di rispondere alla domanda.
Uso di 'en'
Quando esiti a fare qualcosa, usa 'en' seguito dall'azione: 'Vaciló en comprarlo' (Ha esitato a comprarlo).
Confusione con i falsi amici
Errore: “Pensare che significhi solo 'vacillare' (esitare).”
Correzione: Ricorda che nella conversazione, significa quasi sempre 'prendere in giro' o 'fare festa' a seconda del paese!
Dudar vs. Vacilar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

