Inklingo

Come si dice "stuzzicare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perstuzzicareè vacilarsi usa quando si vuole prendere in giro qualcuno in modo scherzoso o leggero, spesso per farlo dubitare o metterlo in imbarazzo bonariamente.

Italian → spagnolo

vacilar

ba-see-larbaθiˈlaɾ

verboB1informale
Si usa quando si vuole prendere in giro qualcuno in modo scherzoso o leggero, spesso per farlo dubitare o metterlo in imbarazzo bonariamente.
Un bambino che fa una smorfia giocosa e tira fuori la lingua a un amico che ride.

Esempi

¡No me vaciles! Sé que me estás mintiendo.

Non prendermi in giro! So che mi stai mentendo.

Mis amigos siempre me vacilan por mi corte de pelo.

I miei amici mi prendono sempre in giro per il mio taglio di capelli.

Era broma, solo te estaba vacilando un poco.

Era uno scherzo, ti stavo solo prendendo un po' in giro.

Prendere in giro una persona

Quando prendi in giro una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima del suo nome o pronome, come in 'vacilar a Juan'.

Confusione con mentire

Errore:Usare 'vacilar' per indicare una bugia seria.

Correzione: Usa 'mentir' per le bugie serie; 'vacilar' si usa per scherzi leggeri o prese in giro.

brear

breh-ahrbɾeˈaɾ

verboinformale
Indica l'atto di infastidire o prendere in giro qualcuno con battute o prese in giro ripetute, spesso con un tono un po' più insistente.
Una zanzara piccola e insistente che vola intorno all'orecchio di una persona mentre cerca di leggere un libro.

Esempi

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

I miei amici mi infastidiscono con battute ogni volta che mi vedono.

El sol nos breó durante toda la caminata.

Il sole ci ha sfiancati durante tutta la camminata.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Non assillarmi con così tante domande, per favore.

Uso della 'a' personale

Quando 'brear' è usato per indicare l'azione di infastidire una persona, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o pronome della persona, come in 'brear a Juan'.

Attenzione ai falsi amici

Errore:I need to brear more deeply.

Correzione: 'Brear' NON significa 'respirare'. Significa infastidire o catramare.

provocar

pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

verboB2neutro
Si usa quando si vuole 'stuzzicare' nel senso di incitare, irritare o cercare una reazione da qualcuno, spesso con un'intenzione più diretta o aggressiva.
Un piccolo gatto dispettoso che dà piccoli colpetti all'orecchio di un cane addormentato per ottenere una reazione.

Esempi

No le hagas caso, solo intenta provocarte.

Non farti caso, sta solo cercando di provocarti.

torear

toh-reh-ahrtoɾeˈaɾ

verboB1neutro
Letteralmente significa 'fare il torero', ma in senso figurato si usa per indicare l'abilità di gestire o evitare con astuzia situazioni difficili o persone moleste, 'stuzzicandole' senza farsi coinvolgere.
Un torero in un abito tradizionale bordato d'oro che tiene un grande mantello rosso mentre un toro lo carica in un'arena sabbiosa.

Esempi

El joven matador toreó con mucha valentía esta tarde.

Il giovane torero ha combattuto il toro con grande coraggio questo pomeriggio.

No puedes seguir toreando tus problemas para siempre.

Non puoi continuare a schivare i tuoi problemi per sempre.

¡Deja de torearme y dime qué quieres de verdad!

Smettila di prendermi in giro e dimmi cosa vuoi veramente!

Uso della 'a' personale

Quando si usa 'torear' per indicare il prendersi gioco o lo schivare una persona, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome o del sostantivo (es. 'Torear a Juan'). In italiano, questa costruzione non è necessaria quando il complemento è una persona, a meno che non si tratti di un verbo specifico che la richiede.

Regolare modello in -AR

Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per i verbi in -ar, quindi non presenta cambiamenti inaspettati della radice. In italiano, i verbi regolari in -are seguono anch'essi uno schema prevedibile.

Letterale vs. Figurato

Errore:Usare 'esquivar' per tutto.

Correzione: Usa 'torear' quando vuoi implicare che stai schivando in modo abile o intelligente una situazione sociale o una persona fastidiosa. In italiano, potresti usare espressioni come 'evitare abilmente', 'girarci intorno' o 'prendere in giro'.

Attenzione a "vacilar" e "brear"

Molti studenti confondono "vacilar" e "brear" perché entrambi implicano prese in giro. Ricorda che "vacilar" è più generico e leggero, mentre "brear" suggerisce prese in giro più insistenti e fastidiose.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.