Come si dice "stuzzicare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stuzzicare” è “vacilar” — si usa quando si vuole prendere in giro qualcuno in modo scherzoso o leggero, spesso per farlo dubitare o metterlo in imbarazzo bonariamente.
vacilar
ba-see-larbaθiˈlaɾ

Esempi
¡No me vaciles! Sé que me estás mintiendo.
Non prendermi in giro! So che mi stai mentendo.
Mis amigos siempre me vacilan por mi corte de pelo.
I miei amici mi prendono sempre in giro per il mio taglio di capelli.
Era broma, solo te estaba vacilando un poco.
Era uno scherzo, ti stavo solo prendendo un po' in giro.
Prendere in giro una persona
Quando prendi in giro una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima del suo nome o pronome, come in 'vacilar a Juan'.
Confusione con mentire
Errore: “Usare 'vacilar' per indicare una bugia seria.”
Correzione: Usa 'mentir' per le bugie serie; 'vacilar' si usa per scherzi leggeri o prese in giro.
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Esempi
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
I miei amici mi infastidiscono con battute ogni volta che mi vedono.
El sol nos breó durante toda la caminata.
Il sole ci ha sfiancati durante tutta la camminata.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Non assillarmi con così tante domande, per favore.
Uso della 'a' personale
Quando 'brear' è usato per indicare l'azione di infastidire una persona, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o pronome della persona, come in 'brear a Juan'.
Attenzione ai falsi amici
Errore: “I need to brear more deeply.”
Correzione: 'Brear' NON significa 'respirare'. Significa infastidire o catramare.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Esempi
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Non farti caso, sta solo cercando di provocarti.
torear
toh-reh-ahrtoɾeˈaɾ

Esempi
El joven matador toreó con mucha valentía esta tarde.
Il giovane torero ha combattuto il toro con grande coraggio questo pomeriggio.
No puedes seguir toreando tus problemas para siempre.
Non puoi continuare a schivare i tuoi problemi per sempre.
¡Deja de torearme y dime qué quieres de verdad!
Smettila di prendermi in giro e dimmi cosa vuoi veramente!
Uso della 'a' personale
Quando si usa 'torear' per indicare il prendersi gioco o lo schivare una persona, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome o del sostantivo (es. 'Torear a Juan'). In italiano, questa costruzione non è necessaria quando il complemento è una persona, a meno che non si tratti di un verbo specifico che la richiede.
Regolare modello in -AR
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per i verbi in -ar, quindi non presenta cambiamenti inaspettati della radice. In italiano, i verbi regolari in -are seguono anch'essi uno schema prevedibile.
Letterale vs. Figurato
Errore: “Usare 'esquivar' per tutto.”
Correzione: Usa 'torear' quando vuoi implicare che stai schivando in modo abile o intelligente una situazione sociale o una persona fastidiosa. In italiano, potresti usare espressioni come 'evitare abilmente', 'girarci intorno' o 'prendere in giro'.
Attenzione a "vacilar" e "brear"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



