Come si dice "dubitare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dubitare” è “dudar” — usa "dudar" quando esprimi incertezza su un fatto, una persona o una situazione, simile all'italiano "dubitare" nel senso di non essere sicuri..
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Esempi
Dudo que ella tenga la llave.
Dubito che lei abbia la chiave.
No dudo de tu honestidad.
Non dubito della tua onestà.
Muchos dudan de sus intenciones.
Molti dubitano delle sue intenzioni.
Il 'grilletto' del dubbio
Quando si dice 'Dudo que...' (Dubito che...), il verbo successivo deve cambiare forma per esprimere incertezza. Questa forma speciale è spesso chiamata congiuntivo. In italiano, come in spagnolo, dopo verbi di dubbio si usa il congiuntivo.
Uso di 'de'
Se si dubita di una cosa o di una persona specifica, si usa quasi sempre la parolina di collegamento 'de' (es. 'Dudo de tu palabra'). In italiano, 'dubitare' è transitivo, quindi si dice 'Dubito della tua parola', ma la struttura spagnola richiede la preposizione.
Positivo vs. Negativo
Errore: “No dudo que sea verdad.”
Correzione: No dudo que es verdad. Quando si è SICURI (dicendo 'Non dubito'), si usa la forma verbale normale (indicativo). Si usa la forma di 'incertezza' solo quando si ha effettivamente un dubbio.
cuestionar
/kwes-tyoh-nahr//kwestjoˈnaɾ/

Esempi
No deberías cuestionar todo lo que dice tu profesor.
Non dovresti mettere in discussione tutto ciò che dice il tuo insegnante.
Muchos ciudadanos cuestionan las nuevas leyes de tráfico.
Molti cittadini mettono in discussione le nuove leggi sul traffico.
Nadie cuestionó su honestidad hasta ese momento.
Nessuno dubitava della sua onestà fino a quel momento.
Cuestionar vs. Preguntar
Usa 'preguntar' quando vuoi ottenere informazioni (come chiedere l'ora). Usa 'cuestionar' quando stai contestando se qualcosa è vero o giusto. In italiano, useremmo 'chiedere' per ottenere informazioni e 'mettere in discussione', 'contestare' o 'dubitare' per esprimere scetticismo o disaccordo.
Usarlo con 'se'
Quando usi 'cuestionarse' (aggiungendo 'se' alla fine), significa che stai mettendo in discussione te stesso o le tue convinzioni. In italiano, useremmo 'mettersi in discussione' o 'dubitare di sé'.
La confusione con 'Chiedere'
Errore: “Me cuestionó qué hora era.”
Correzione: Me preguntó qué hora era. (Usa 'preguntar' per semplici richieste di informazioni; 'cuestionar' suona come se ti stesse interrogando sulla tua conoscenza dell'ora.) In italiano, diresti 'Mi ha chiesto che ore fossero', non 'Mi ha messo in discussione che ore fossero'.
"Dudar" vs "Cuestionar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

