Inklingo

Come si dice "vacillare" in spagnolo

La parola spagnola più comune pervacillareè dudarsi usa quando "vacillare" significa esitare, non essere sicuri su cosa fare o decidere. Implica una pausa mentale prima dell'azione..

Italian → spagnolo

dudar

/doo-DAHR//duˈðar/

verboB1neutro
Si usa quando "vacillare" significa esitare, non essere sicuri su cosa fare o decidere. Implica una pausa mentale prima dell'azione.
Un bambino in piedi sul bordo di una piccola pozzanghera, un piede sospeso sopra l'acqua, con aria incerta.

Esempi

No dudó ni un segundo en saltar al agua.

Non ha esitato un secondo a tuffarsi in acqua.

Dudó un momento antes de entrar.

Ha esitato un momento prima di entrare.

Esitazione con 'en'

Quando si dice che non si esita 'a fare' qualcosa, lo spagnolo usa la parola 'en' seguita dal verbo: 'No dudes en llamarme' (Non esitare a chiamarmi). In italiano usiamo la preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma la struttura spagnola è fissa con 'en'.

vacilar

/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

verboB2neutro
È un sinonimo diretto di "dudar" e si usa principalmente per indicare esitazione o incertezza nelle decisioni.
Una persona in piedi a un bivio in un sentiero di foresta, che guarda in entrambe le direzioni con un'espressione pensierosa.

Esempi

No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.

Non ha esitato un secondo ad accettare l'offerta.

La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.

La fiamma della candela ha iniziato a vacillare a causa del vento.

Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.

Ha esitato un momento prima di rispondere alla domanda.

Uso di 'en'

Quando esiti a fare qualcosa, usa 'en' seguito dall'azione: 'Vaciló en comprarlo' (Ha esitato a comprarlo).

Confusione con i falsi amici

Errore:Pensare che significhi solo 'vacillare' (esitare).

Correzione: Ricorda che nella conversazione, significa quasi sempre 'prendere in giro' o 'fare festa' a seconda del paese!

tambalear

/tam-bah-leh-AHR//tamba-leˈaɾ/

verboB2neutro
Si usa per descrivere un movimento instabile, fisico (come barcollare per un colpo) o figurato (un'economia che perde stabilità).
Una persona che cammina in modo irregolare e perde l'equilibrio sul marciapiede.

Esempi

El boxeador empezó a tambalear después del fuerte golpe.

Il pugile ha iniziato a barcollare dopo il duro colpo.

La mesa se tambalea porque tiene una pata más corta.

Il tavolo vacilla perché ha una gamba più corta.

Después de tres vueltas rápidas, el niño caminaba tambaleando.

Dopo tre giri veloci, il ragazzo camminava barcollando.

La economía del país empezó a tambalear tras la crisis.

L'economia del paese ha iniziato a vacillare dopo la crisi.

Aggiungere 'se' per le persone

Quando si parla di una persona che perde l'equilibrio, in spagnolo si aggiunge quasi sempre 'se' alla fine (tambalearse). Questo enfatizza che la persona è colei che subisce l'azione. In italiano, il verbo 'barcollare' o 'vacillare' è già intrinsecamente riflessivo o intransitivo in questo senso, quindi non è necessario un pronome aggiuntivo.

Modello di Verbo Regolare

Buone notizie! Questo verbo segue il modello standard per i verbi che terminano in '-ar', quindi non dovrai preoccuparti di strane modifiche ortografiche in tempi diversi. In italiano, 'barcollare' e 'vacillare' sono verbi regolari della prima coniugazione (-are).

Soggetti Astratti

Quando usato in senso figurato, il soggetto della frase è spesso qualcosa che non si può toccare, come 'l'economia' (la economía) o 'la sua fiducia' (su confianza). In italiano, questo uso è simile: 'l'economia vacilla', 'la sua fiducia vacilla'.

Barcollare vs. Cadere

Errore:Usare 'tambalear' quando qualcuno è già a terra.

Correzione: Usa 'tambalear' solo per il movimento instabile *prima* che qualcuno cada. Se cade, usa 'caer' (cadere).

Non confondere con 'dudar'

Errore:Usare 'tambalear' per una semplice esitazione di una persona tra due scelte.

Correzione: Usa 'dudar' (dubitare) se una persona non riesce a decidere. Usa 'tambalear' se l'intero sistema di supporto o la fiducia di qualcuno viene scossa.

desmayar

/des-ma-YAR//desmaˈʝaɾ/

verboC1formale
Si usa in un contesto più formale o letterario, quando "vacillare" significa perdere coraggio, arrendersi o venire meno.
Un escursionista seduto su una roccia con aria scoraggiata, con la testa tra le mani.

Esempi

No debemos desmayar en nuestra lucha por la paz.

Non dobbiamo perdere coraggio nella nostra lotta per la pace.

A pesar de las críticas, su ánimo no desmayó.

Nonostante le critiche, il suo spirito non ha vacillato.

Nessun 'Se' richiesto

Quando si usa la parola per significare 'perdere coraggio' o 'vacillare', non si usa il riflessivo 'se'. Viene usato come un'azione standard.

Distinguere tra esitazione e instabilità

La confusione più comune è tra "dudar/vacilar" (esitare) e "tambalear" (essere instabile). Ricorda che "dudar" e "vacilar" si riferiscono a un'incertezza mentale o decisionale, mentre "tambalear" implica una perdita di equilibrio fisico o di solidità.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.