Come si dice "vacillare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “vacillare” è “dudar” — si usa quando "vacillare" significa esitare, non essere sicuri su cosa fare o decidere. Implica una pausa mentale prima dell'azione..
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Esempi
No dudó ni un segundo en saltar al agua.
Non ha esitato un secondo a tuffarsi in acqua.
Dudó un momento antes de entrar.
Ha esitato un momento prima di entrare.
Esitazione con 'en'
Quando si dice che non si esita 'a fare' qualcosa, lo spagnolo usa la parola 'en' seguita dal verbo: 'No dudes en llamarme' (Non esitare a chiamarmi). In italiano usiamo la preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma la struttura spagnola è fissa con 'en'.
vacilar
/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

Esempi
No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.
Non ha esitato un secondo ad accettare l'offerta.
La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.
La fiamma della candela ha iniziato a vacillare a causa del vento.
Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.
Ha esitato un momento prima di rispondere alla domanda.
Uso di 'en'
Quando esiti a fare qualcosa, usa 'en' seguito dall'azione: 'Vaciló en comprarlo' (Ha esitato a comprarlo).
Confusione con i falsi amici
Errore: “Pensare che significhi solo 'vacillare' (esitare).”
Correzione: Ricorda che nella conversazione, significa quasi sempre 'prendere in giro' o 'fare festa' a seconda del paese!
tambalear
/tam-bah-leh-AHR//tamba-leˈaɾ/

Esempi
El boxeador empezó a tambalear después del fuerte golpe.
Il pugile ha iniziato a barcollare dopo il duro colpo.
La mesa se tambalea porque tiene una pata más corta.
Il tavolo vacilla perché ha una gamba più corta.
Después de tres vueltas rápidas, el niño caminaba tambaleando.
Dopo tre giri veloci, il ragazzo camminava barcollando.
La economía del país empezó a tambalear tras la crisis.
L'economia del paese ha iniziato a vacillare dopo la crisi.
Aggiungere 'se' per le persone
Quando si parla di una persona che perde l'equilibrio, in spagnolo si aggiunge quasi sempre 'se' alla fine (tambalearse). Questo enfatizza che la persona è colei che subisce l'azione. In italiano, il verbo 'barcollare' o 'vacillare' è già intrinsecamente riflessivo o intransitivo in questo senso, quindi non è necessario un pronome aggiuntivo.
Modello di Verbo Regolare
Buone notizie! Questo verbo segue il modello standard per i verbi che terminano in '-ar', quindi non dovrai preoccuparti di strane modifiche ortografiche in tempi diversi. In italiano, 'barcollare' e 'vacillare' sono verbi regolari della prima coniugazione (-are).
Soggetti Astratti
Quando usato in senso figurato, il soggetto della frase è spesso qualcosa che non si può toccare, come 'l'economia' (la economía) o 'la sua fiducia' (su confianza). In italiano, questo uso è simile: 'l'economia vacilla', 'la sua fiducia vacilla'.
Barcollare vs. Cadere
Errore: “Usare 'tambalear' quando qualcuno è già a terra.”
Correzione: Usa 'tambalear' solo per il movimento instabile *prima* che qualcuno cada. Se cade, usa 'caer' (cadere).
Non confondere con 'dudar'
Errore: “Usare 'tambalear' per una semplice esitazione di una persona tra due scelte.”
Correzione: Usa 'dudar' (dubitare) se una persona non riesce a decidere. Usa 'tambalear' se l'intero sistema di supporto o la fiducia di qualcuno viene scossa.
desmayar
/des-ma-YAR//desmaˈʝaɾ/

Esempi
No debemos desmayar en nuestra lucha por la paz.
Non dobbiamo perdere coraggio nella nostra lotta per la pace.
A pesar de las críticas, su ánimo no desmayó.
Nonostante le critiche, il suo spirito non ha vacillato.
Nessun 'Se' richiesto
Quando si usa la parola per significare 'perdere coraggio' o 'vacillare', non si usa il riflessivo 'se'. Viene usato come un'azione standard.
Distinguere tra esitazione e instabilità
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



