Come si dice "essi causano" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “essi causano” è “hacen” — usare "hacen" quando "essi causano" si riferisce a un'azione che provoca un effetto o un risultato in generale, spesso legato a un'emozione o a una reazione..
hacen
/AH-sen//ˈa.sen/

Esempi
Sus chistes siempre me hacen reír.
Le loro battute mi fanno sempre ridere.
Las películas tristes hacen llorar a mi hermana.
I film tristi fanno piangere mia sorella.
Las cebollas te hacen llorar.
Le cipolle ti fanno piangere.
Struttura della frase: 'Far fare qualcosa a qualcuno'
Lo schema è: [La causa] + hacen + [l'altro verbo alla forma base]. Per esempio, 'Los chistes (causa) hacen reír (forma base)'.
traen
/tra-en//ˈtɾa.en/

Esempi
Estos cambios traen mucha confusión a los empleados.
Questi cambiamenti causano molta confusione ai dipendenti.
Las nuevas regulaciones traen consigo serios desafíos.
Le nuove normative comportano (o 'portano con sé') serie sfide.
Uso Figurato
In questo senso, 'traen' agisce come 'causan' o 'producen'. Descrive un risultato astratto piuttosto che un movimento fisico. In italiano, useremmo spesso 'causare' o 'portare a'.
"Hacen" vs "Traen": la causa diretta
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

