Come si dice "infiammare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “infiammare” è “incendiar” — si usa quando "infiammare" si riferisce a un'azione che provoca grande agitazione, polemica o entusiasmo, specialmente in un contesto figurato o mediatico..
incendiar
/een-sen-dyahr//inθenˈdjaɾ/

Esempi
Sus declaraciones incendiaron las redes sociales.
Le sue dichiarazioni hanno incendiato i social media.
El discurso del candidato incendió a la multitud.
Il discorso del candidato ha infiammato la folla.
No publiques eso si no quieres incendiar el debate.
Non pubblicare quello se non vuoi infiammare il dibattito.
Fuoco figurato
Proprio come in italiano diciamo che qualcosa 'ha preso fuoco' o è un 'argomento scottante', lo spagnolo usa 'incendiar' per descrivere qualcosa che causa una reazione emotiva massiccia e rapida.
irritar
/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

Esempi
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Il cloro della piscina mi irrita gli occhi.
Esta crema puede irritar la piel sensible.
Questa crema può irritare la pelle sensibile.
Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.
Se ti gratti molto, infiammerai la ferita.
Parti del corpo
In spagnolo, non diciamo 'i miei occhi' con questo verbo. Invece, diciamo 'me irrita los ojos' (mi irrita gli occhi). In italiano, diremmo semplicemente 'mi irrita gli occhi'.
Confusione con 'picar'
Errore: “Usare 'irritar' per un prurito.”
Correzione: Se la tua pelle prude, usa 'picar'. Se è rossa, dolente o infiammata, usa 'irritar'. In italiano, useremmo 'prudere' per il prurito e 'irritare' o 'infiammare' per la reazione fisica.
Confusione tra "incendiar" e "irritar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

