Inklingo

Come si dice "sfregare" in spagnolo

Italian → spagnolo

frotar

/fro-TAR//fɾoˈtaɾ/

verboA2nessun contesto
Usa "frotar" quando intendi l'azione fisica di passare ripetutamente una superficie contro un'altra per pulire, lucidare o rimuovere qualcosa.
Un primo piano di una mano che usa un panno giallo morbido per strofinare la superficie di un tavolo di legno fino a farlo brillare.

Esempi

Tienes que frotar la mancha con un poco de jabón.

Devi strofinare la macchia con un po' di sapone.

Él se frotó los ojos porque tenía sueño.

Si è strofinato gli occhi perché aveva sonno.

Frota las manos para calentarte un poco.

Strofinati le mani per scaldarti un po'.

Uso di 'frotar' con parti del corpo

Quando ci si strofina parti del proprio corpo, lo spagnolo usa un pronome riflessivo (me, te, se, nos, os, se) e l'articolo determinativo (il/la/i/le) invece di 'mio' o 'tuo'. Ad esempio: 'Me froto las manos' (Mi strofino le mani). In italiano, useremmo 'Mi strofino le mani', quindi la struttura è simile.

Oggetti Diretti

Se stai strofinando un oggetto, la cosa che viene strofinata segue direttamente il verbo: 'Froté la lámpara' (Ho strofinato la lampada). In italiano, diremmo 'Ho strofinato la lampada', mantenendo la stessa struttura.

'Frotar' vs. 'Rascar'

Errore:Me froto el brazo porque me pica.

Correzione: Me rasco el brazo porque me pica. Usa 'frotar' per strofinare/massaggiare e 'rascar' per grattarsi un prurito. In italiano, useremmo 'Mi strofino il braccio perché mi prude' se si intende un massaggio o un tentativo di alleviare il prurito con frizione, mentre 'Mi gratto il braccio perché mi prude' è più diretto per il sollievo dal prurito. La differenza in spagnolo è più marcata.

tallar

/ta-YAR//taˈʝaɾ/

verboA2attrito contro una superficie
Utilizza "tallar" specificamente quando lo sfregamento causa attrito diretto e potenzialmente dannoso contro una superficie, specialmente parti del corpo come gli occhi.
Una persona che usa una spugna saponata per strofinare un piatto bianco sporco.

Esempi

No te talles los ojos con las manos sucias.

Non sfregarti gli occhi con le mani sporche.

Tienes que tallar bien la mancha de la camisa.

Devi strofinare bene la macchia sulla camicia.

Estos zapatos me tallan un poco al caminar.

Queste scarpe mi irritano un po' quando cammino.

Uso Riflessivo

Quando ti sfregi una parte del tuo corpo, come gli occhi o la pelle, spesso aggiungi 'se' alla fine (tallarse).

Confusione con 'Talla'

Errore:Usare 'tallar' per chiedere una taglia.

Correzione: Per chiedere la taglia, usa il sostantivo 'talla'. Tallar è l'azione di sfregare o intagliare.

irritar

/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

verboB1nessun contesto
Scegli "irritar" quando lo sfregamento o il contatto provoca una reazione di fastidio, bruciore o infiammazione, spesso riferito a pelle o mucose.
Un primo piano del braccio di una persona che mostra una chiazza di pelle rossa e in rilievo.

Esempi

El cloro de la piscina me irrita los ojos.

Il cloro della piscina mi irrita gli occhi.

Esta crema puede irritar la piel sensible.

Questa crema può irritare la pelle sensibile.

Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.

Se ti gratti molto, infiammerai la ferita.

Parti del corpo

In spagnolo, non diciamo 'i miei occhi' con questo verbo. Invece, diciamo 'me irrita los ojos' (mi irrita gli occhi). In italiano, diremmo semplicemente 'mi irrita gli occhi'.

Confusione con 'picar'

Errore:Usare 'irritar' per un prurito.

Correzione: Se la tua pelle prude, usa 'picar'. Se è rossa, dolente o infiammata, usa 'irritar'. In italiano, useremmo 'prudere' per il prurito e 'irritare' o 'infiammare' per la reazione fisica.

Confusione tra 'frotar' e 'tallar'

Molti studenti confondono "frotar" e "tallar". Ricorda che "frotar" è un'azione più generale di strofinare, mentre "tallar" implica un attrito più intenso, spesso con una connotazione negativa o di potenziale danno, come sfregarsi gli occhi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.