Come si dice "intentare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intentare” è “entablar” — si usa quando si vuole indicare l'inizio di un'azione formale, come una causa legale, una disputa o una conversazione.
entablar
en-tab-LARen.ta.'βlaɾ

Esempi
El sindicato decidió entablar una demanda contra el gobierno.
Il sindacato ha deciso di avviare una causa legale contro il governo.
Han entablado acciones legales para recuperar el dinero.
Hanno intentato un'azione legale per recuperare il denaro.
Es el momento de entablar un juicio por daños y perjuicios.
È ora di avviare un processo per danni.
Specificità Legale
Quando usato in ambito legale, questo verbo significa specificamente mettere in moto gli ingranaggi ufficiali. È più preciso che dire semplicemente 'iniziare un caso'. In italiano, useremmo 'intentare una causa', 'avviare un procedimento'.
interponer
in-ter-po-NERinteɾpoˈneɾ

Esempi
Decidieron interponer una demanda contra la empresa.
Hanno deciso di intentare una causa contro l'azienda.
El abogado va a interponer un recurso de apelación mañana.
L'avvocato depositerà un ricorso in appello domani.
Es necesario interponer la queja ante el organismo correspondiente.
È necessario presentare la denuncia all'organo competente.
Pensa al verbo 'poner'
Questa parola è semplicemente il verbo 'poner' (mettere) con 'inter-' davanti. Segue esattamente gli stessi schemi irregolari per tutte le sue coniugazioni.
Solo contesto formale
Nella conversazione informale, non useresti questa parola per il semplice 'mettere' quotidiano. È strettamente riservata ad azioni legali formali o al posizionare fisicamente un oggetto tra altri.
Non coniugarlo regolarmente
Errore: “Yo interponí una queja.”
Correzione: Yo interpuse una queja. (Poiché la forma passata di 'poner' è 'puse', il passato di 'interponer' è 'interpuse').
Entablar vs. Interponer
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

