Inklingo

Come si dice "lavorativo" in spagnolo

Italian → spagnolo

laboral

/la-bo-RAL//la.βoˈɾal/

aggettivoA2generale
Usa "laboral" per descrivere tutto ciò che è connesso a un impiego, un mestiere o un'attività professionale, come la giornata o il contratto.
Una scrivania con un laptop, un taccuino e una piccola pianta in vaso, che rappresenta un ambiente di lavoro.

Esempi

Mi jornada laboral termina a las seis de la tarde.

La mia giornata lavorativa finisce alle sei di sera.

Es difícil mantener un equilibrio entre la vida familiar y la vida laboral.

È difficile mantenere un equilibrio tra la vita familiare e la vita lavorativa.

El gobierno anunció una nueva reforma laboral.

Il governo ha annunciato una nuova riforma del lavoro.

Una forma per tutti

Questa parola rimane la stessa sia che tu stia descrivendo una cosa maschile (un día laboral) sia una cosa femminile (una vida laboral). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il nome a cui si riferisce (es. giornata lavorativa, ambiente lavorativo).

Al plurale

Poiché la parola termina per consonante (L), si aggiunge '-es' per formare il plurale: 'los días laborales'. In italiano, gli aggettivi che terminano in -l formano il plurale in -li (es. professionale -> professionali).

Usare 'Trabajo' come descrittore

Errore:Mi trabajo vida es buena.

Correzione: Mi vida laboral es buena.

hábil

/AH-beel//ˈa.bil/

aggettivoB2formale
Usa "hábil" specificamente per riferirti ai giorni feriali, ovvero i giorni non festivi in cui si svolgono attività lavorative.
Un impiegato d'ufficio seduto a una scrivania con un laptop e una tazza di caffè in un ufficio luminoso.

Esempi

El banco procesará el pago en tres días hábiles.

La banca elaborerà il pagamento entro tre giorni lavorativi.

Los sábados y domingos no son días hábiles.

Sabato e domenica non sono giorni lavorativi.

Tiene un plazo hábil de diez días para reclamar.

Hai un periodo valido di dieci giorni per fare reclamo.

Descrivere il tempo

In questo contesto, 'hábil' segue il sostantivo a cui si riferisce, solitamente 'día' (giorno) o 'plazo' (periodo). In italiano, 'lavorativo' segue solitamente il sostantivo: 'giorno lavorativo', 'termine valido'.

Confusione con 'trabajador'

Errore:cinco días trabajadores

Correzione: cinco días hábiles. 'Trabajador' si riferisce a persone che lavorano sodo; 'hábil' in questo contesto si riferisce ai giorni che contano nel calendario lavorativo. In italiano, useremmo 'lavorativi' e non 'lavoratori' per i giorni.

Attenzione a "laboral" vs "hábil"

La confusione principale riguarda l'uso di "hábil" solo per i giorni "lavorativi" (non festivi) e non per concetti generali legati al lavoro, dove invece si usa "laboral". Non dire "días laborales" per intendere giorni feriali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.